3.2 “Черные” комедии как выражение культурного недовольства Одним из самых первых стэнд-ап комиков, вплотную работавших с “черным” юмором, был американский юморист Ленни Брюс (англ. употребление термина “черный” юмор за последние 10 лет. Таблица 2.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

и
мени М.В. ЛОМОНОСОВА

Факультет иностранных языков и регионоведения

Кафедра лингвистики
, перевода

и межкультурной коммуникации




Тема:

“Черный” юмор как жанр современного англоязычного
медиадискурса: лингвокультуроло
гический аспект




Вы
пускная квалификационная работа


Исполнитель
:

студентк
а

4 курса


Савакаев
а

Екатерин
а

Сергеевн
а




научный руководитель:

д.ф.н., профессор

Добросклонская
Татьяна Георгиевна




Допустить к защите:

Зав. кафедрой
лингвистики, перевода

и

межкультурной коммуникации

д
.ф.н., профессор Молчанова Г. Г.

______________________

©_____ª____________2016




Москва
-
2016

2


Введение

Актуальность темы исследования

обусловлена тем, что в современном
медийном
англоязычном
дискурсе такое явление как “черный”

юмор
приобретает все большую популярность и востребованность.

Особый
комический эффект, базирующийся на цинизме, абсурде,
осмеянии

таки
х

“мрачны
х” тем

как смерть, физическая неполноценность,
религия,
расовая и
гендерная принадлежность, насилие, отражает т
рево
жность

и
неопределенность

в миров
оззренческой картине

современного
человека
, берет свое начало на его
подсознательном

уровне, являясь отголоском реальности, скрытой под пеленой
приличия и нравственности.
Очевидно, что с
амо слово “черный” входит в
проти
вореч
ие с концепцией радости и удовольствия, которая ассоциируется с
юмором, что само по себе указывает на неоднозначность окружающей

действительност
и
, представляющ
ей

собой переплетение
парадоксальных

явлений, печальных событий
, устаревших обычаев и традиц
ий
. Осознание
этого
факта
, а также понимание того, что челове
к
, накопивший большой багаж знаний
и опыта за свою многовековую историю, все еще не в состоянии не то что
постичь истину, но даже приблизиться к полному пониманию

процессов

окружающей реальности,

порождает стремление к сатире,

злой

иронии

как
средству борьбы с чувством фрустрации, страха и беспомощности перед
неизбежными и неподвластными
человеческому

пониманию природными и
социальными явлениями.
Именно поэтому с
овременный “черный” юмор может
расс
матриваться как способ
особого
переживания и критического осмысления
окружающей действительности,
мирового культурного
опыта
, а также как
средство
духовно
го

и нравственно
го

сопротивлени
я

личности разрушительным
явлениям
.

Однако
,

“черный” юмор, как особая
разновидность
обычного
юмора, обладает
рядом особенностей
, которые не позволяют применять его
с той же
частотностью и в тех

же условиях. Более того,
следует помнить
:

грань между
комизмом и непристойным поведением является
весьма
тонкой
, что нередко
влечет
за собой н
еверное понимание сути “черного” юмора
. Пересечение этой
3


едва заметной линии
легко может вызвать у реципиента отторжение

и негатив

вместо положительн
ой реакции
.

Поэтому столь
яркий
, но в то же время и
опасный в случае
его непонимания
(
которое час
то имеет место в силу
экстралингвистических , культурных особенностей комического)
вид

юмора
требует тщательного изучения, что делает тематику данной исследовательской

работы достаточно актуальной.


Объектом

изучения являются англоязычные медийные источник
и, в которых
можно проследить тенденцию регулярного включения “черного” юмора в
контекст выпусков за период 19
70



201
6

гг.
Хронологические рамки

исследования определяются релевантностью затронутых в изучаемых
контекстах тем, общественных явлений по отноше
нию к современному
реципиенту.


Предметом

изучения данной работы являются основные лингвистические
приемы, механизмы создания и формы проявления “черного” юмора, его
социокультурная специфика в западном медиапространстве, роль такого явления
как “черный” ю
мор в психологической картине мира отдельно взято
го человека
и общества в целом.

Исходя из актуальности темы и недостаточности разработки ряда ее проблем
определяется
цель исследования:

на основе всестороннего комплексного
анализа разработать методы понима
ния “черного” юмора с учетом
социокультурных особенностей англоговорящих стран.

Для достижения указанной цели в курсовой работе решаются следующие
исследовательские задачи
:

1.

описать явление “черного” юмора в диахронии и синхронии;

2.

представить обзор теорети
ко
-
методологических основ исследования
“черного” юмора;

3.

вычленить и проанализировать контексты употребления, социокультурную
специфику и основные формы проявления “черного” юмора на основе
материала англоязычных телевизионных передач, кинокартин, СМИ;

4


4.

пре
дставить типологическую классификацию стилистических и
лингвистических
средств,
языковых механизмов,
участвующих в создании
“черного” юмористического эффекта, сгруппированных на основе типа
семиотического противоречия, лежащего в их основе;

5.

проанализироват
ь роль и эффективность использования “черного” юмора в
рекламе, в частности, представить наиболее яркие образцы, вызвавшие
положительные и резко отрицательные эмоциональные отклики у
большинства реципиентов;

6.

проанализировать рекреативную роль “черного” юмо
ра как способа
избавления от агрессии и эмоциональных расстройств;

7.

дать краткую характеристику источников, послуживших материалом для
исследования.

В выпускной квалификационной работе применяются такие общенаучные
методы исследования
, как сбор и изучение т
еоретических данных, наблюдение,
описание, сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, аналогия, спл
ошной
текстологический анализ.

Теоретико
-
методологической основой

работы послужили труды российских и
зарубежных авторов по проблемам лингвостилистики (
О.С. Ахманова, И.В.
Арнольд, И.А. Антонио, О. П. Ермакова), по знаковым системам в целом и
семиотике литературно
-
художественного творчества в частности (Ч. Моррис,
теория речевой коммуникации Г. П. Грайса), по семиотике юмора (А.В. Карасик,
P
. Glenn , Н. Н
. Панченко), языковым механизмам создания комического (Н. Д.
Арутюнова, Дж. Колоннезе, А. Г. Козинцев), а также историческому,
лингвострановедческому и культурологическому аспектам “черного” юмора (В.
П. Белянин, И. А. Бутенко, С.Б. Дубин, А.Г. Козинцев, А
.В. Лаврентьев, В. Я.
Пропп, M. Nolan,

Л. П. Иванова, В.И. Карасик, О. А. Леонтович,
P
. O’Neill
,
G.
Andrew, W. Simon
,

статьи авторов
L. Anthony, D. Wendy, J. Wolk, M. Caro
). Для
анализа явления “черного” юмора с точки зрения философии и психологии были
исп
ользованы работы
З. Фрейда
, Э. Фромма.
Для

определения языковых понятий
5


и явлений были использованы словари следующих издательств
Longman
,
Macmillan
,
Oxford
, а также “Словарь мировых литературных терминов”,
“Словарь лингвистических терминов” (Ахманова О. С
.) и ряд интернет

ресурсов.

В

данной секции перечислены лишь наиболее обстоятельно
рассмотренные труды. Более подробно перечень публикаций, послуживших
базой для написания данной работы, представлен в разделе

Список
использованной литературы и источников.

Материалом

исследования послужили источники, перечисленные в
Главе 1
.

Структура работы

определяется поставленными целью и задачами. Работа
состоит из введения, пяти глав, разделенных на параграфы, заключения,
двух

приложений, списка литературы и источников
.


6


Содержание

выпускной
квалификационной работы


Введение

................................
................................
................................
................................
..........

2

Глава 1. Определение понятия “черный” юмор. Процесс оформления “черного” юм
ора
как особого направления общественной мысли, начиная с его зарождения в устной
фольклорной традиции до развития в Европе конца XX века в рамках литературного и
медийного дискурса эпохи постмодерн

................................
................................
.......................

7

1.1 Определение понятия “черный” юмор

................................
................................
..................

7

1.2 “Черный” юмор в устной традиции

................................
................................
.......................

9

1.3 Общая характеристика постмодернистского
дискурса Европы конца XX века

.............

13

1.4 “Черный” юмор как особое направление в литературе: зарождение и развитие

............

16

1.5 Основные напр
авления развития “черного” юмора, его оформление как особого
феномена в медиа дискурсе во второй половине
XX

века


начале
XIX

века (включая
краткую характеристику использованных источников)

................................
..........................

18

Глава 2. Лингвистическая манифестация черного юмора

на разных уровнях текста.
Семиотические средства создания эффекта “черного” комизма

................................
.........

25

2.1 “Черный” юмор на лексико
-
семантическом уровне
................................
...........................

26

2.2 Создание юмористического эффекта с помощью нарушения синтаксического единства
знаковой системы

................................
................................
................................
.........................

35

2.3 Прагматический аспект “ч
ерного” юмора. Нарушение постулатов Грайса

....................

37

2.4 Ирония и сарказм

................................
................................
................................
...................

39

2.5 Прецедентность и имплицитность как особенность “черного”

юмора

............................

41

Глава 3. Культурно обусловленные аспекты “черного” юмора

................................
..........

45

3.1 Феномен “
patriotic

fervor

и его критика

................................
................................
.............

45

3.2 “
Черные
” комедии как выражение культурного недовольства общества

........................

49

Глава
4
. “Черный” юмор и терроризм в современном европейском обществе

................

58

4
.1 Зарождение явления “
terror

humor


................................
................................
......................

58

4
.2 “
Terror

humor
” и имплицитная эскалация агрессии после событий 11 сентября

............

63

4
.3 “
Terror

humor
” как один из элементов современного англоязычного “черного” юмора в
прессе

................................
................................
................................
................................
............

68

4
.
4


Terror

humor
” в рыночном производс
тве

................................
................................
...........

75

Глава
5
. “Черный юмор” к контексте социальной антропологии

................................
......

78

5
.1 Субъективный характер восприятия черного юмора. Уместност
ь употребления

..........

78

5
.2 Частотность возникновения феноменов, связанных с “черным” юмором

......................

79

5
.3 Социальная значимость “черного” юмор
а

................................
................................
..........

80

5
.4 “Черный” юмор как средство привлечения внимания целевой аудитории, один из
способов повышения конкурентоспособности товара на рынке

................................
............

84

Заключение

................................
................................
................................
................................
.....

90

Приложения

7


Глава 1. Определени
е

понятия “черный” юмор. Процесс оформления
“черного” юмора как особого направления общественной мысли, начиная
с его зарождения в устной фольклорной традиции до ра
звития в Европе
конца XX века в рамках
литературного и медийного дискурса эпохи
постмодерн

1.1 Определение понятия “черный” юмор

Однозначное, четко формулированное и официально закрепленное определение
такого сложного и многогранного явления как “черный” ю
мор не существует. В
самом общем смысле, это понятие может быть адресовано к шуткам,
затрагивающим или высмеивающим темы смерти, физических недостатков,
национальной и гендерной принадлежности, межличностных отношений,
религии, болезней, преступлений, то е
сть те сферы социальной жизни человека,
обращение к которым должно носить сакральный или политкорректный
характер в соответствии со сложившимися в обществе нормами, но с позиций
“черного” юмора является уничижительным и циничным, нередко
затрагивающим чувс
тва представителей различных конфессий,
национальностей, людей, пострадавших в катастрофах, обладающих
физическими дефектами. Это юмор, который находит смешное в жестоком,
отталкивающем,
трагичном
. Так как понятие “черный” юмор является весьма
обширным и
многоаспектным, вмещающим в себя множество смыслов из
разнообразных областей человеческого знания (психологии, философии,
социологии, литературоведения, культурологии, физиологии), представляется
целесообразным представить несколько его определений, встреч
ающихся в
различных источниках в разные

временные периоды (таблица 1).

Источник

Определение

Словарь мировых
литературных
терминов, 1979.

“Юмор, обнаруживающий предмет своей забавы в опрокидывании
моральных ценностей, вызывающих мрачную усмешку”.

Словарь

английского языка
издательства
“Рэндом Хаус”

“A form of humor PhaP regards human suffering as absurd raPher Phan
pitiable, or that considers human existence as ironic and pointless but
somehow comic”.

8



орма юмора, которая рассматривает человеческое страд
ание как
бессмысленное и потому не вызывающее сочувствия, а человеческое
существование как бесцельное и потому комичное.)

Комлев Н.Г. Словарь
иностранных слов.
М
.:
Эксмо
-
Пресс
,
2000.

[нем. Galgenhumor < Galgen
-

виселица + Humor
-

юмор]


“виселичный юмор

-

черный, мрачный, макабрический юмор;
горькие усмешки перед возможным неприятным событием.

Cambridge Dictionary
Online


“Jokes or humorous remarks PhaP are made abouP unpleasanP or worrying
subjecPs such as deaPh and illness” (gallows humour).

“A humor
sad” (black humour).

Macmillan
Dictionary
1

“Humour abouP unpleasanP or serious Phings such as deaPh or disease”
(gallows humour).

O’Neill PaPrick. The
Comedy of Entropy:
The Contexts of Black

Humor. Canadian
Review of
Comparative
Literature, 1983.

“EnPropic” or “gallows” humor which “allows us Po envisage Phe
facelessness of Phe void and yeP be able Po laugh raPher Phan despair… an
intensification of the disturbing dynamics common to all humor
, comes in
many shapes and forms, and our laughter may contain many degrees of
bitterness and hollowness, mirthlessness and parody and pain, but in the
end


we do laugh, and while we laugh Phere’s hope.”

“…a humour PhaP is in almosP all cases primarily su
bversive, ... disruptive
of accepted values and systems, an aggressive weapon, ... a defensive
strategy, in almost all cases containing a strongly satirical element, and in
most cases having a subject matter which would normally be considered
Paboo”.

The

Columbia
Encyclopedia,
6
th

ed.,
2016.


…g
rotesque or morbid humor used to express the absurdity, insensitivity,
paradox, and cruelty of the modern world.

Ordinary characters or
situations are usually exaggerated far beyond the limits of normal satire
or ir
ony. Black humor uses devices often associated with tragedy and is


Hassan I.
Contemporary
American Literature,
1978.

“H
umour that deals with unpleasant aspects of life in a bitter or ironic
way
.


Merriam
-
WebsPer’s
En
cyclopedia of
literature, 1995.

“Humor marked by Phe use of morbid, ironic, or groPesquely comic
episodes that ridicule human folly. A comic work that employs black
humor is a black comedy.”

Таблица

1

Пространственность

данных

определений является поводом

для споров, какие
элементы шутки позволяют с наибольшей точностью отнести ее в разряд
“черных” ил
и в разряд юмора как такового.




1

http://www.macmillandictionary.com/dicti
onary/british/gallows
-
humour

9


1.2 “Черный” юмор в устной традиции

Концепция “темной” природы смеха, связанная с насилием, стремлением к
мрачному

видению дей
ствительности, восходит к философии Томаса Гоббса, его
теории превосходства
(

superiority

theory
”)
и “войны всех против всех”
2
, что, в
свою очередь, является отражением платоновского мировоззрения,
рассматривающего смех как “злую радость”, воплощающую удов
летворение от
чужих страданий

и чувства собственной значимости
, а также воззрений
Аристотеля, считавшего, что комизм рождается за счет подчеркивания
недостатков и слабостей другой личности.
Теория превосходства является
главной движущей силой развития коми
зма в обществе по мнению
исследователя Саймона Уэвера (
Weaver

Simon
.
The Rhetoric of Racist Hu
mour:
UK and Global Race Joking
).
Смех как реакции на
печальные

события существует
с незапамятных времен

у многих народов. Ритуал осмеяния смерти был
распростране
н среди древних римлян, египетских кочевников, сардов,
финикийцев, фракийцев. Осмеяние
физических недостатков
, страданий и
ухода
из жизни

было неотъемлемой частью народного балагана, кривляния скоморохов
и средневековых шутов, карнавального поведения, опис
анного Рабле. В
греческой трагедии каждый цикл заканчивается сатирическим произведением.
Выдающийся римский комедиограф Плавт и его древнегреческий
последователь, Аристофан
,

известный привлечением скабрезных тем,
использ
овали

в своих работах довольно мрачн
ые, а подчас и вовсе жуткие
повороты сюжета, подчеркивая с помощью горькой иронии двойственную
натуру человека, в котором уживается и зло, и добро.

“Обряды карнавального
увенчания
-
развенчания шутовских дублеров бога или царя, восходящие к
аграрным ритуалам

смены года, могли кончаться убийством
3
.

” Жестокость
древнего смеха была отмечена многими исследователями. “Смех, появляясь
вместе с человеком из тьмы времен, словно сжимает в руке кинжал
4
”. “Смех





2,
3
Козинцев А.Г. Человек и смех. Санкт
-
Петербург
:
Алетейя
, 2007.,
глава

3.


4

Gregory J.C. The Nature of Laug
hter. N.Y.: Kegan Paul, 1924.

10


облагороженное рычание
5
.” “Первым юмористом был дикарь,
ударивший врага
томагавком с криком “ХаA ХаA”
6
”. “Единственный источник, из которого
возникли все современные формы остроумия и юмора


триумфальный рев,
сопровождавший древние поединки в джунглях
7
”. С. К. Лащенко в своей книге
“Заклятие смехом: Опыт исто
лкования языческих ритуалов восточных славян”
описывает украинские похоронные обряды, отличавшиеся крайне вызывающим
и неприемлемым поведением присутствующих, впадавших в неистовство
ритуального смеха, смешанного с яростью и жестокостью. “И поныне, смеясь
при избиениях, падениях, уродствах, над глупостью…, мы возрождаем
древнейшие смеховые заветы… Изгнание через осмеяние генетически сходно с
ритуальным убийством. Оно и сегодня продолжает пробуждать агрессивные
инстинкты или, по крайней мере, апеллировать к
ним. И в этом смысле наш
сегодняшний смех по
-
прежнему связан со злом…”
8

Почти так же видит
“черный” юмор исследователь
Патрик О’Нил (
PaPrick O’Neill
9
)
, пришедший к
выводу, что
любой вид
юмор
а
содержит в себе “темный” аспект.

Русский филолог
-
фольклорист В.
Я. Пропп рассмотрел ритуальный смех в
несколько ином ключе, описав обычай, существовавший в северной Сардинии:
после того как
тело
покойн
ого

уносили,

появлялась женщина, (“
buffona
”)
,
функция которой заключалась в том, чтобы заставить присутствующих
смеятьс
я
.
10

Подобное поведение на первый взгляд кажется неприемлемым и
варварским
,

однако, если принять в расчет, что смех в древности
выступал в

качестве посредника между
миром живых и мертвых, становится понятно, что
функция
данного обряда

носила сакральный хара
ктер трансформации энергии



5

Ludovici A.M. The Secret of Laught
er. L.: Constable, 1932.

6

Leacock S.B. Humour: It
s Theory and Techni
que. L.: J. Lane, 1935.

7

Rapp A. The Origins of Wit and Humor. N
.
Y
.:
Dutton
, 19
51.

8

Лащенко С.К. Заклятие смехом: Опыт истолкования языческих ритуалов восточных славян.
М
.:
Ладомир
, 2006.

9

O’Neill PaPrick. The Comedy of EnPropy: The C
ontexts of Black Humor. Canadian Review of
Comparative Literature, 1983.

10
, 11

Пропп

В
.
Я
.
Проблемы

комизма

и

смеха
.
Ритуальный смех в фольклоре (по поводу
сказки о Несмеяне). (Собр. тр. В. Я. Проппа.) Науч. ред., комм. Ю. С. Рассказова.


М.:
Лабиринт, 19
99.

11


потустороннего мира:

“…смех при убивании превращает смерть в новое
рождение, уничтожает убийство, тем самым этот смех есть акт благочестия…”.
11

Даже сегодня
мы можем наблюдать отголоски ритуального смеха в виде
поми
нок
по усопшему
, которые традиционно включают застолье
,
на котором
о
покойном
обычно вспоминают

что
-
нибудь веселое. У некоторых народов
похоронные традиции включают некое


заигрывание


со смертью:
например,
цыгане
-
лютеране
хоронят усопших

с танцами и песнями, яркой одежд
ой,
шутками; жители острова Мадагаскар проводят ритуал фамадихана, устраивая
настоящий веселый пир с “участием” останков
покойного
, которого сажают за
стол с гостями. Советский режиссер, С.М. Эйзенштейн, после своей поездки в
Мексику, отметил, что местные
жители, смеясь над смертью, абстрагируются с
помощью подобного “иррационального” поведения, которое ничуть не
оскорбляет память о
б умершем человеке
, а напротив
свидетельствует о

любви
,

почтении

и вечной памяти.

Зигмунд Фрейд в своей работе “Остроумие и ег
о
отношение к бессознательному”
12

обратился к
другому

пример
у

игры с темой смерти, так
называем
ой
, “шутк
е

висельника”

(отсюда берет
свое название синоним “
gallows

humor
” (“
gallows



англ. виселица), которая издавна существует в
мировой устной традиции как
психологическая
защитная реакция личности, оказавшейся в
безвыходной ситуации, лицом лицу к смерти.

Примером подобного юмора могут служить
остроты
приговорённ
ого

к смертной казни
,
который по

дороге на эшафот
вдруг
замечает: “Вот так неделя начинается” (“Ну

вроде эта неделя начинается хорошо”). К “юмору висельника” можно

отнести




12

Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Художник и фантазирование / З.
Фрейд. М
.:
Республика
, 1995.

12


“неожиданно” юмористические высказывания людей, попавших в опасные для
жизни ситуации, последние слова умирающих, содержащие остроты.

В английской устной традиции существует огром
ное количество анекдотов,
высмеивающих неуклюжую смерть, которая попадает в курьезные ситуации и
выглядит глупо. Множество “чернушных” шуток, частушек, “садистских”
стишков тесно связаны с т
емой отхода человека в мир иной
.

Практически полный аналог русс
ким “садистским стишкам” существовал в
США в начале ХХ века (до 1930х гг). Главным героем этого фольклорного жанра
был маленький мальчик
Willie
. Эти стишки так и назывались “
Little

Willie
”.

Другой пример
проявления

черного


юмора в устной традиции


ци
кл
тематических шуток

d
ead baby jokes”
, который имеет легко узнаваемую форму
:
вопрос и шокирующий ответ, содержащий циничн
ый панч
-
лайн
13
на тему смерти
ребенка.
Некоторые исследователи считают, что этот феномен возник в 1960
-
х
как реакция на волну феминизм
а, легализации абортов и контрацептивов. Таким

образом
,
осмеянная

смерть

ребенка

некоторым

образом

снимала

бремя

вины
:


Women

s

desire

to

have

sex

without

having

babies

was

a

major

source

of


in

the

1960
s
.
Thus, avoiding or disposing of unwanted bab
ies through jokes may be a type
of wishful thinking


a way to ease this anxiety and remain a child oneself
. T
o fight
the fear of

pregnancy

and ease the guilt of
abortion, young people told dead
-
baby
jokes. Babies once dehumanized, could be
laughingly dest
royed.

14

Сейчас

существует

ряд

сайтов
,
посвященных

данным

шуткам
.


Апогеем “черного” юмора в
устной традиции является
ане
к
дот “Аристократы”,
появившийся в рамках
пост
модернистского
дискурса, став чем
-
то вроде
визитной карточки

че
рных


юмористов.

1.3 Общая характеристика постмодернистского дискурса Европы конца XX
века

Конец XX


начало XXI века характеризуется появлением перелома в
общественной жизни и культуре, принесшим с собой в качестве реакции на
кризис эпохи модерна принципи
ально
новое
направлени
е
творческой энергии



13

кульминационная

часть

шутки

и развязка

14

Krieger

Lisa
.
Jokes

are

a

serious
, '
psychic
'
business
.
San

Francisco

Examiner
. 1
September

1988.


Конструкция шутки
“ArisPocraPs”

14


ч
еловечества: постмодерн

громогласно провозгласи
л

“смерть” Бога, гуманности
(
Ф.
Ницше) и автора (Дж. Барт).
В
первые

появившись

в работе Р. Панвица
“Криз
ис европейской культуры” (1917),

термин “постмодернизм” (фр.
posPmodernisme) получает с
татус философского понятия в книге французского
литературоведа
, Жана
-
Франсуа Лиотара, “Состояние постмодерн” (1924),
а
также

в работах философов

М.

Фуко и Ж. Дерриды
. Впоследствии

постмодернизм

стал
обозначением новой
эпохи
, управ
ляемой иррациональным
видением,

интуицией, подсознательными стремлениями.

Появившись после
Второй мировой войны
, принесшей миру невыносимое горе, волну жестокости,
насилия и потерю веры в ценность человеческой жизни,

этот маргинальный
дискурс, призна
ет
илл
юзорность и договорной характер норм,
стереотипов
поведения,
морально
-
этических принципов и ценностей,
устанавливая новую
философию, в которой нет места понятиям “справедливость”, “достоверность”,


объективность

.

Кризис веры в возможности
человеческого ра
зума, рациональность
, логичность
и исконную гармоничность
мира

привел к “тотальной”

мутации европейской
культуры
:
о
бщество
перестало

утеша
ть

себя мыслью о возможности построения
идеального
гуманистического

мира, где все проблемы, как материальные, так и
ду
ховные, будут ликвидированы
, установится мировой порядок, основанный на
некой абсолютной истине
. Исчезает предшествовавший постмодерну
“мировоззренческий футуризм”, который направлял энергию общественных
масс на построение “светлого будущего”, заставляя лю
дей ограничивать свои
желания и потребности в настоящем. Человек эпохи постмодерн больше не
рассматривает себя как целостную личность
, в

нем нет гармонии, нет
ориентира
,
который
смог

бы
придать смысл его
существовани
ю
, ведь религия мертва, а

наука

оказывае
тся

не
способн
ой

подарить разгадку тайны жизни
. В окружающем
пространстве он признает только

хаос
,
видит лишь притворство в попытках
создать упорядоченную картину мира.

Постмодернизм, однако,
до конца
не рвет связи
с прошлым
и не отрицает
его
ценность
.
Эта
эпоха даже не претендует на сотворение абсолютно нового, скорее
15


стремится переосмыслить старое: если “
все слова уже сказаны” (С. С.
Аверинцев), и “…раз уж прошлое невозможно уничтожить…, его нужно
переосмыслить, иронично, без наивности”
15
.

Однако, понятия “
прошлое” и
“новое”
существуют неотделимо,
растворя
ясь друг в друге
, ибо, “с точки зрения
постмодернизма, мир децентрирован, основан па бесконечности переходов и
комбинаций и представляет собой безграничный культурный текст. Необходимо
“вчувствоваться” в ми
нувшее, переосмыслить наследие человечества, вернуть
культуре “стихию игры”, вытесненную некогда прагматизмом новоевропейской
истории”
16
. (Умберто Эко)

Качественные преобразования, коренные изменения, которые происходили в 40
-
50 гг.
XX

века, такие как науч
но
-
техническая революция, интенсивное развитие
электронных СМИ, всеобщая компьютеризация, внедрение в повседневную
жизнь новых технологий, воздействие на сознание людей массовой культуры с
ее потреби
тельскими идеалами, приводят к
тотальному сбою в системе
культурных и общечеловеческих ценностей “нового” человека. Создавая
виртуальное пространство, технология разделяет искусство и реальность,
отрицает любые нормы и стандарты
, признавая е
динственной ценностью ничем
не ограниченн
ую

свобод
у самовыражения художн
ика
, дающ
ую

автору право
обращаться к любым жизненным явлениям, табу
-

темам, смешивать стили и
направления.

Использование готовых форм,

цитирование, симуляция,
апроприация, ремейк, реинтерпретация,

то есть в
се формы
художественного
заимствования, в которы
х “художник не производит, а отбирает, комбинирует,
переносит и размещает на новом месте…” (Б. Гройс),
-

основополагающие
признаки искусства эпохи постмодерна. Произведения
поп
-
арта, электронная
му
зыка, ремиксы мировой классики
являются типичными проявлени
ями
этой
эпохи
.




15

17

Эко У. Заметки на полях "Имени розы".
-

Иностранная литература. М
., 1988.




16


Подобное отношение к искусству привело к истончению, а порой и вовсе к
исчезновению границ между так называемой “элитарной”, возвышенной и
“массовой” культурой для миллионов. “Концепции истины, красоты, любви,
концепции самой культуры были
настолько переусложнены, что они стали
казаться доступными лишь горстке избранных. И тогда целое поколение решило:
нет, это нам ни к чему... мы отправимся в пустыню и там определим свое
собственное отношение к духу культуры нашего времени.”
17

(Джек Ричардсо
н)
Пустыней Ричардсон называет “эстетику молчания”, термин, введенный
американским теоретик
ом литературы, Ихабом Хассаном, согласно которому

в
культуре происходит “модернистское разрушения формы... до той степени, когда
оказывается под сомнением сама идея

формы и это сомнение требует
переосмыслить все художественные средства”
18
. Иначе говоря, постмодернизм
-

это “искусство молчания, пустоты, смерти, создающее свой язык недоговорок,
двусмысленности, словесной игры”. Достижение “нулевой степени”
эстетического
, пародия на все и вся, отречение от традиций прошлого


вот цель
постмодернизма.



1.4 “Черный” юмор как особое направление в литературе: зарождение и
развитие

Постмодерн
беспощадно
иронизирует над окружающим миром и над самим
собой
, он отрицает любую поп
ытку обращаться к какому бы то ни было явлению
с пафосом или с преклонением
. Эта горькая ирония, порожденная абсурдностью
и
презрением к
окружающей действительности, дает начало новому
направлению искусства


“черному” юмору. Первым, кто вычленил эту форму

юмора в литературе и сделал попытку
классифицировать

его как особое явление,
был французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма, Андре Бретон.
В своей “Антологии чёрного юмора” (“
Anthologie

de

l

humour

noir
”, 1939),



17

Richardson J.

18

Hassan Iha
b

17


Брентон определяет “черный” юм
ор как “смертельный враг сентиментальности,
… отчасти жуткий, отчасти ироничный, отчасти нелепый”.

В США выражение “черный” юмор приобретает популярность после выхода в
1961 г. антологии американского писателя и литературного критика Брюса
Фридмана под
наз
ванием

“Чёрный юмор” (“Black Humor”). Эта книга
объединила в один ряд таких авторов как Дж. Барт, Дж. Хоукс, Дж. П. Донливи,
К. Воннегут, Д. Бартельм, Д. Хеллер, Т. Пинчон, К. Никербокер, Э.Олби, Селин,
В. Набоков, включая самого Б.Д.Фридмана. Примерно в т
о же время появилась
ещё одна книга под названием “Nelson Algren’s Own Book of Ionesome MonsPers:
13 masPerpieces of black humor”. Попытка охарактеризовать явление “черного”
юмора как понятие была предпринята в антологии “Мир черного юмора” (The
World of B
lack Humor, 1967), составленной Дугласом Дэвисом, которая включала
в себя произведения Фр. Кафки, Н. Уэста и В. Набокова, Дж. Хоукса, У. Гэддиса,
Д. Донливи, Т. Сазерна, Дж. Хеллера, Б. Фридмана, Э. Бейкера, У. Миллера, Т.
Пинчона, У. Перси, Ч. Райта, Дж.
Парди, У. Берроуза и Дж. Барта. По мнению
авторов антологий, “черный” юмор является американизированным вариантом
литературы абсурда, особым типом мировоззрения, который получил
распространение в Америке шестидесятых годов XX века как реакция на общий
криз
ис западной культуры в общем и проявление особенностей национального
характера в частности. Фридман

не

дает

определения

своей

концепции


черного

юмора
,
но

говорит
о

чувстве

фрустрации

и

потери

реальности
,
характерной

для

его

сборника

(“whaP holds Phe coll
“fading line bePween fanPasy and realiPy,” a sense of “isolaPion and loneliness of a
sPrange, frenzied new kind,” and above all Phe clemenP of social saPire in Phe world gone
mad.”
19
)

Эти произведения послуж
или отправной точкой для развития одной из
современных постмодернистских школ
-

“черных” юмористов


которая
зародилась в Америке 1950
-
х
-

1960
-
х годов. Представители этой школы активно



19

Friedman ciPed by PaPrick O’Neill. (O’Neill PaPrick. The Comedy of EnPropy: The ConPexPs of
Black Humor. Canadian Review of Comparative

Literature, 1983).

18


используют в своих работах сюжеты, основанные на абсурде, антигуманизм
е,
философии экзистенциализма, восприятии мира как хаоса, утверждении об
абсолютной бесцельности человеческого существования.
У
“черных”

юмористов
сложилось некое общее

мировоззрени
е
,
основанное на

использовании ряд
а
приемов, таких как:

• пародия на сакрал
ьные темы, обращение к “табу”;

• бурлеск, перформанс, карнавализация, стремление к эпатажу

и провокации
;

• гротеск, смех над страшным и отталкивающим;


ассоциативное восприятие мира, обилие аллюзий, референтных фраз;

• ирония, воспринимаемая как
главный

п
ринцип интерпретации всего, что
происходит в мире
;

• эклектизм, смешение стилей;

• алогичность и сюрреалистичность сюжета, игра без правил, основанная на
иррациональном

и абсурдном
начале;

• разочарованность в идеалах и иллюзиях прошлого, ощущение пресыщен
ности
всеми принципами, идеями, художественными течениями, нигилизм;

• ярко выраженный агностицизм, сомнение в достоверности научного знания, в
истинности отражения реальности человеческими органами чувств;

• обращение к интуитивному началу;

• восприятие

мира как хаоса;

• восприятие произведения как самоцели

(
автор не стремится привести
реципиента
к пониманию его художественного замысла
)
;

• цикличность, обилие рефренов, повторений.


1.5

Основные направления развития

ч
ерн
ого
” юмор
а, его оформление как
осо
бого феномена в медиа дискурсе в
о

второй

половине
XX

века



начале
XIX

века (включая краткую характеристику использованных источников)

50
-
е годы
XX

века стали периодом появления такого явления, как “черная”
комедия (“
black

comedy
” или “
sick

comedy

20
), изна
чально зародившейся в США
в форме андеграудного юмористического течения и продолжившей традиции



20

термин “sick comedy” впервые появляется на страницах еженедельных изданий “Time” и
“Iife”, которые в 1959 году выпустили статьи, назвавшие Ленни Брюса и ряд других комиков
(Mort Sahl, Shelley Berman, Jonathan Winters, Mike Nichols, El
aine May, Tom Iehrer) “sick
comics”.

19


литературной школы “черных” юмористов. Одним из самых первых стэнд
-
ап
комиков, вплотную работавших с “черным” юмором, был американский
юморист
Ленни Брюс

(англ.

Lenny Bruce) (1925


1966), чей откровенный стиль
подачи информации, наполненный обсценной лексикой, шутками на такие темы
как секс, политика, религия, семейные отношения, шокировал общественность
до такой степени, что комику были предъявлены официальные
обвинения,
вылившиеся в судебные разбирательства. Можно сказать, что Ленни Брюс стал
культовой фигурой и знаменательной вехой в развитии “черного” юмора как
жанра англоязычного медийного дискурса, а также развитии свободы слова на
сцене до тех масштабов, к
оторые мы можем наблюдать сейчас. Кроме того, этот
комик послужил зарождению современного стэнд
-
ап в нехарактерной для того
времени форме беседы со зрите
лем (observaPional monologues).
Продолжател
ем

начатой Ленни Брюсом юмористической традиции явился Джон
Элрой Сэнфорд,
американский комик,
выступавший в 1960
-
1970
-
х под

псевдонимом

Редд
Фокс

(англ.

Redd

Foxx
),
известный своей грубой и жесткой подачей материала
на сценах ночных клубов, которую он не показывал в своих телевизионных
проектах (“Sanford and Son”,

“The Redd Foxx Comedy Hour”)
.

Термин “
sick

comedy
”, который был впервые употреблен для характеристики
творчества Ленни Брюса стал со временем довольно широким понятием,
включавшим в себя едва ли не любое отклонение от классической комедии, что
показывало
неготовность большей части общества того времени адекватно
воспринимать подобный юмор. К нему применяли различные эпитеты
-


o
ff
-
color”, “vulgar”, “crude”, “scaPological” humor. Однако, постепенно отношение
большей части общества менялось: от откровенного
отвращения и неприятия оно
пришло к толерантности и даже любви к подобного рода комедии в 1970
-
1980
годах, о чем свидетельствует оглушительный успех таких стэнд
-
ап фигур, как
британцы
Питер Кук
(англ. PePer Cook), названный самым

влиятельным
комиком в англ
оязычном мире по версии “
Comedians

Comedian
”, и
Дадли Мур
(англ.
Dudley

Moore
), а также американцы
Рудольф Мур
(англ.
Rudolph

Moore
)
и
Ричард Прайор
(
англ.

Richard

Pryor
).

20


На конец
XX



начало
XIX

века пришелся подлинный расцвет современного
разговорного
стэнд
-
ап жанра, тяготеющего к регулярному включению “черного”
юмора для более насыщенной политической и социальной критики. Такие
комики как
Джордж Карлин

(англ. George Carlin),
Луи Си Кей
(англ. Iouis C.
K.),
Дэйв Шапелл

(англ. Dave Chappelle),
Уильям Мел
вин “Билл” Хикс

(англ.
William Melvin “Bill” Hicks) принесли в юмористический дискурс беспощадную,
жесткую, порой оскорбительную философию, призванную выявлять пороки и
глупость современного общества потребления, средств массовой информации,
цель которых з
аключается в том, чтобы держать людей в состоянии страха,
невежества и апатии, а также разоблачающую поверхностность и
посредственность некоторых
личностей
, несостоятельность религиозного
мировоззрения, предвзятость цензуры.

В кинематографе одним из самых

первых и наиболее ярких примеров “черной”
комедии стал фильм Стэнли Кубрика,
“Доктор Стрейнджлав, или

Как я
перестал бояться и полюб
ил бомбу”

(англ.
“Dr. SPrangelove or: How I Iearned
Po SPop Worrying and Iove Phe Bomb”, 1964) (
более

подробно

будет

рассмо
трен

нами

в

третьей

главе
).
Другим образцом черной комедии может послужить

Monty

Python

(“Монти Пайтон”), британское телевизионное шоу,
выходившее в 1970
-
х годах, представитель нового абсурдистского течения,
ставшее культовым образцом мрачной комедии. По
добные “Монти Пайтон” шоу
(“
The

Cosby

Show


(1984), “
A

Different

World


(1987), “
The

Fresh

Prince

of

Bel
-
Air


(1990), “
In

Living

Color


(1990), “
Living

Single


(1993), “
Good

Times


(1974),

Martin


(1992),


The

Wire


(2002), “
Chappelle

s

Show


(2003)) во м
ногом
подготовили почву для

современных “черных” комедий в плане готовности
общества воспринимать их мрачный посыл:
“Грязь”

(“
Filth
”),
“Смерть на
похоронах”

(“
Death

at

a

Funeral
),


“Отель “Гранд Будапешт”

(“The Grand
BudapesP HoPel”),
“Боже, благослови Аме
рикуA”
(“
God

Bless

America
A”),

“Четыре льва”
(“
Four

Lions
”),

“Луковые новости”
(“
The

Onion

Movie
”)

(последние три будут подробно рассмотрены в третьей и четвертой главах).

21


Также стоит отметить роль ситкомов, которые внесли огромный вклад в
становление “чер
ного” юмористического дискурса. Ярким примером является
британский кукольный сериал “
Mongrels”,
не оставивший без внимания ни
одной темы, ни одного характерного для жанра “нуар” атрибута (цинизм,
злобная социальная сатира, полное отсутствие политкорректнос
ти и моральных
устоев, шутки, связанные со смертью, убийствами, жестокий сарказм). Сюжет
сосредоточен на жизни пяти антропоморфных зверей (
Nelson
,
Marion
,
Destiny
,
Kali,
Vince
), обладающих уникальными чертами характера.

Мультипликационный ситком
“Симпсоны

(“
The

Simpsons
”), впервые
вышедший в эфир в 1989 году является самым долгим ситкомом своего жанра из
ныне существующих. Он частично включает в себя “мрачные” шутки на
табуированные темы.
“Гриффины”
(“
Family

Guy
”) (1999


н. в.) действие
которого происход
ит в Куахоге, вымышленном пригороде Провиденса, штат
Род
-
Айленд, в американской семье, состоящей из родителей, Питера и Лоис, их
детей, Криса, Мэг и Стьюи, а также антропоморфного пса Брайана, целиком и
полностью представляет собой “черную” комедию с шутка
ми на различные
щепетильные и спорные темы, такие как политика, рабство, расизм, болезни,
насилие, инвалидность, феминизм и многие другие. Более поздним аналогом
этого ситкома является

American

Dad
A”
(2005

н. в.). Также стоит выделить
сериалы
“Футурама”
(“
Futurama
”)
(1994
-

н. в.) и

“Южный парк”
(“
South

Park
”)

(1997


н. в.)

(некоторые серии будут рассмотрены в четвертой главе)

как
представител
ей

“черного” юмористического направления.

В прессе можно выделить три наиболее ярких
представителя “черн
ого” юмора
: “
Mad

Magazine
”, “
The

onion
”, “
Private

Eye
”.


Проект сатирического журнала


Mad

Magazine

берет
свое начало в 1952 из книги комиксов “
Tales

Calculated

to

Drive

You

Mad
”, главный редактор (Harvey KurPzman)
которой решил, что большую выгоду ему принесет
фор
мат юмористического издания.

Таким образом,

22


начав с пародий на
популярные литературные
жанры того времени
(хоррор, детектив, научная
фантастика), он вскоре
понял, что ниша
телевизионных шоу
,
фильмов, классической литературы
остается незанятой,
что постепенно
вылилось в сатирические статьи на массивный сектор американской поп
-
культуры. Именно тогда сформировался фирменный стиль журнала: обилие
карикатур, аллюзий на культурные феномены, иронич
ный и сюрреалистичный
стиль изложения материала. Более того, этот образец юмористической прессы
одним из первых осмелился сделать попытку сломать “четвертую стену”,
отделяющую автора от читателя, за счет прямых обращений к своей аудитории.


The

Onion

, а
мериканское
агентство сатирических новостей,
основанное в 1988 году,
базирующееся в Чикаго
(Иллинойс), является достаточно
популярным изданием с тиражом в
400

000 экземпляров и веб
-
трафиком, составляющим 7,5
миллиона посетителей в месяц,
публикует сатириче
ские статьи о
международных и национальных
новостях, как реальные, так и
вымышленные, а
также

пародии на
известные газетные издания, клише,
распространенные в прессе и формат СМИ.
С

2007 года

организация публикует в

сети

сатирические
аудио
-

и видеоклипы
по
д названием

“Onion News NePwork”, в рамках которой представляет
Пример обращения главного редактора


Mad

Magazine
” к читателям

23


безжалостные пародии на реалити
-
шоу (“Sex House”), на ток
-
шоу (“Today Now”),
кинокритиков (“Onion Film SPandard wiPh PePer K. RosenPhal”), документальные
фильмы о природе (“Horrifying PlaneP”)
, TED Talks (“Onion Talks”), шоу
“American Idol” (“America's BesP”)
. Так

же

были

выпущен

ряд

книг
,
таких

как

“Our Dumb CenPury”, “Our Dumb World”, “The Onion Book of Known Knowledge”.
Веб
-
сайт издания
-

неоднократный победитель премии


Webby Awards


в
кате
гории “лучший юмористический сайт”.

За свою историю существования
статьи этого сатирического агентства были не раз восприняты всерьез рядом
авторитетных газетных изданий (“Fox News Channel”, “Phe Beijing Evening
News”, “The Daily Manab Zamin”, “
T
he New Nat
ion”, Iran's Fars News Agency) и
известными личностями.

Британский аналог “
The

Onion
”,
сатирический журнал

Private

Eye


(называющий себя “
best
-
selling

news

and

current

affairs

magazine
”) с
момент
а первого выхода в свет в
1961 году позиционирует себя как
критик общественных деятелей, что
зачастую вызывает неодобрение
монументальной британской прессы,
считающей его распространителем клеветы и сплетен. Стиль и манера
изложения материала этого юморист
ического журнала не раз являлись поводом
для судебных разбирательств. Его редактор (
I
an Hislop) какое
-
то время носил
статус “'
Most

Sued

Man

in

England
'”.

Также необходимо отметить появление все большего количества сатирических
новостных программ, которые р
ассматривают новости политической и
социальной сферы в контексте юмора, зачастую привлекая “черную” его
сторону. Нап
ример
,
такие

шоу
,
как


Last Week tonight with John Oliver

, “The
Daily Show wiPh Trevor Noah”
(
девиз
: “When news breaks, we fix iPA”)
(приме
ры
Сатирическое изображение Дональда Трампа в

Private

Eye


24


использования “черного” юмора в данных программах будут
продемонстрированы нами в данной работе).

Итак, особое видение мира, основанное на осознании абсурдности и
бесцельности существования, “приправленное” изрядной долей “черного”
юмора
берет свое нача
ло в древности
, когда природные желания человека не
пресекались

нормами социума. Д
олгое время сдерживаемое стремление
посмеяться в лицо ужасающей действительности в полной мере

проявилось в
послевоенные годы, когда
старые постулаты и ценностные ориентиры н
ачали
рушиться, а вера в светлое и прогрессивное будущее явно исчерпала себя.
Именно в э
т
у эпоху

кризиса

или духовной

болезни

европейского общества
феномен

черного


юмора
становится прививкой, “заразившей” людей
цинизмом, агрессивным
и насмешливым
отнош
ением

к
действительности, дабы
,
заставив общество единожды пройти через
это
болезненное осознание, раз и
навсегда огородить его от более серьезных последствий, более сильного
осознания бессмысленной жестокости мира, полного неконтролируемых реалий.
Не восп
ринимать ни одно явление всерьез, каким бы
печальным
, сакральным,
значимым оно ни было, смеяться над страшным, отталкивающим, непонятным,
чтобы не потерять самообладание и не погрузиться в пучину фрустрации,
уныния, бездеятельности


вот лекарство, подарен
ное миру школой “черного”
юмора.



25


Глава 2. Лингвистическая манифестация черного юмора

на разных уровнях
текста. Семиотические средства создания эффекта “черного” комизма

Рассматривая

лингвистическую составляющую юмора, необходимо обратиться
к знаковому
базису, который составляет каркас любого текста или понятия,
выражая отношения, существующие между означаемым и означающим,
-

то есть
к основам семиотики.

Семиотика
21

(от греч. semeion
-

знак, признак)



н
аука об
общих свойствах знаковых систем вообще, вкл
ючающая в себя языкознание в
той мере, в какой язык обладает семиологическими свойствами

. Семиотика
исследу
ет

способы передачи информации,
функции и характерные особенности
знаков
как в

человеческом обществе (естественные и искусственные

языки,
явления ку
льтуры
),
так и в
физической среде

(коммуникация
между животными
в

природе, восприятие действительности органами чувств)
.
Американский
философ, один из основателей семиотики,
Чарльз Моррис выделил три раздела
этой науки
:



семантика

(отношение между знаком и
его смыслом);



синтаксис

(
принципы и законы

сочетания

знаков друг с другом
, внутренняя
структура той или иной з
наковой системы
);



прагматика
(отношения знаков с их отправителями, получателями
и

контекстом

знаковой

системы
, воздействи
е

знаков и символов на
сознание).

Ведущим принципом, на котором основано функционирование юмора, является
умышленное нарушение сложившихся в языке семиотических норм. Чтобы
вычленить механизмы создания и функционирования “черного” юмора в языке,
необходимо выявить данные противо
речия в трех разделах семиотики,
выделенных Чарльзом Моррисом.
Существуют
следующие знаковые уровни
создания комического:




нарушение

на лексико
-
семантическом уровне;



нарушение
синтаксич
еской системы

сообщения;



нарушение

ключевых

постулат
ов

коммуникации на

уровне прагматики.




21

http://slovar.lib.ru/dictionary/semiotika.htm#3

26


2.1 “Черный” юмор на лексико
-
семантическом уровне

На данном уровне к
омический эффект возникает при искусственном
вмешательстве в семантику слов в сфере средств языковой выразительности:
тропов (лексические изобразительно

-

выразительные

средства, в которых слово
или словосочетание употребляется в переносном значении), стилистических
фигур. Ниже представлен перечень языковых средств и описание основных
механизмов, служащих для создания “чёрного” юмористического эффекта
, а
также

примеры
.

1
) МЕТАФОРА
(
)

И СРАВНЕНИЕ

(
SIMILE
)

Метафора

может быть определена

как “
троп, состоящий в употреблении слов и
выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии”
22
,

скрытое
образное сравнение,

перенесение свойств одного предмета или явлени
я на
другой на основании

общих признаков. Однако, чтобы появился комический
эффект, м
етафора должна
быть помещена в нестандартные

для о
сновной
семантики слова условия
, отражающи
е

субъективн
ое отношение автора
,
необычные или случайные признаки
сравниваемых

явлений

или предметов
.

Образное сравнение
, которое может быть определено как “слово или
выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации


другой”, где обязательно присутствуют слова “как”, “как будто”, “словно”
23
.

В юмористическо
й программе “
The

Daily

Show

with

Trevor

Noah
” сравнение

привычки Джеба Буша грызть ногти с провалом его кампании реализует комизм
ситуации:

Jeb

Bush

eats

nails
?
You know, what that means, right? His insides are
hemorrhaging fasPer Phan his campaign”.
(Дел
о в том, что американский по
литик
Джеб Буш ответил весьма нелепо на вопрос, насколько сильно общество
недооценило его способность вернуться в политическую гонку: “
They

don
'
t

know

me
.
They don'P know me. I eaP nails when I wake up, Phen I have breakfasP.”
Э
тот ответ
моментально стал объектом пародий и шуток
, основанных большей частью на



22

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

23

http
://
rifma
.
com
.
ru
/
AZ
-
TROP
.
htm

27


проведении параллели между
данной

привычкой и политической деятельностью
этого представителя республиканской партии
.)
Другим

примером

является

необычное

сравнение

Пуэрто

Рико

с раем для налогоплательщиков и местом, где
можно заняться сексом с незнакомцем в маске из кокоса
:

We

need

to

stop

treating

Puerto

Rico

like

it

s

just

a

tax

heaven

or

a

place

to

have

terrifying

sex

with

a

stranger

in

a

coconut

mask
”.

(

Last

Week

Tonight

with

John

Oliver

)

Юмористический потенциал как сравнения, так и метафоры напрямую связан с
уровнем противоречия между
семанти
ческими

единиц
ами
, входящи
ми

в их
состав
: ч
ем
ярче выражена разнонаправленность присутствующих

смысловы
х
планов
, тем сильнее произ
водимый комический эффект.
Таким образом,
“с
равнение несравнимого”, попытка

выделить общие характеристики и
признаки
, не имея на то очевидного
, эксплицитно выраженного

основания
,
является одним из наиболее продуктивных юмористических приемов,
позволяющих р
еализовать комическую установку автора.

2)

ГИПЕРБОЛА
(
HYPERBOLE
)
И ЛИТОТА

(
LITOTES
)

Гипербола
(греч. hyperbole


преувеличение)


“ф
игура речи, состоящая в
заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем
высказываемому эмфатический характер

24
.

Данная разновидность тропа
,
служащ
ая

для повышения экспрессивности, эмоциональности
и
выразительности высказывания была применена в

одном из эпизодов
“Mock Phe
Week”
:
(
as

Shappi

Korsandi

struggles

to

believe

that

Erik

the

Red

used

false

advertising

to

bring

people

to

his

Greenland

colony
):

Oh

yeah
,
the

Vikings

did

a

lot

of

bad

shit
. Not just raping and pillaging; also

lies
!


В данном выражении ложь
является гиперболизированной концепцией по сравнению с остальными.

Общее определение

литоты
(греч. liPoPe
s


“простота”)

как литературного
термина:


т
роп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство
риторического “умаления

25
. В юмористическом плане литота выступает как



24

Ахманова О. С. Словарь лингвистических термино
в. М.: “С
о
ветская Энциклопедия”, 1966.

25

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

28


умышленное

преуменьшение масштаба

или

значения
описываемого

явления для
с
оздания эффекта иронии, саркастического замечания. Например, Нэльсон,
герой сериала “
Mongrels
” на вопрос “Что я пропустил?” отвечает “Ничего
особенного”, затем перечисляет действительно незначительные события, а в
конце вдруг упоминает о смерти дяди, котор
ая явно предстает весьма обычным,
повседневным явлением здесь.

Marion: So, what'd I miss?

Nelson: Oh, nothing much. I took Vince to a swanky wine bar.

Destiny: And we set ourselves up in the chandelier cleaning business.

Nelson: And then, sadly, my uncl
e died. And the joy just seemed to go out of it really.

3) ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ

(
PERSONIFICATION
)

Олицетворение

состоит

в том, что неодушевленным предметам
приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи,
способность вступать в отношения, свой
ственные человеческому обществу и

т. п.”
26

Пожалуй, наиболее распространенным явлением, которое постоянно
подвергается персонификации со стороны авторов “черного” юмористического
жанра, является смерть. Ее (или его (в западной мультипликационной и
кине
матографической традиции смерть гораздо чаще изображают в образе
мужчины
27
)) наделяют
вполне человеческими характеристиками и пороками
(любопытство, неуклюжесть, склонность к опозданиям). Например,
антропоморфная смерть, которой не чужды земные проблемы, по
является в
одном из эпизодов “
Family

Guy
” (“Гриффины”). Пес Брайан из этого же ситкома
обладает высоким интеллектом и способностью говорить, что позволяет ему
вести человеческий образ жизни: он курит, выпивает, рассуждает о политике.
Однако, это не мешает
его “собачьей” природе иногда проявляться, что
реализует комизм ситуации: будучи псом, он может после длинной



26

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

27

связано с тем, что
в английском языке обр
аз смерти не так сильно ассоциируется с
женщиной (отсутствие рода)

29


красноречивой тирады о возвышенных явлениях вдруг начать погоню за
собственным хвостом или
поприветствовать своего сородича в “собачьем стиле”.

П
рием олицетворения является крайне распространенным в детских шоу,
сюжеты которых нередко строятся вокруг антропоморфных зверей, оживших
игрушек, предметов домашнего хозяйства, растений, что

сыграло не последнюю
роль в возникновении тренда, основанного на
использовании этих же героев

в

черных


комедиях. Это легко объяснить желанием создать определенную
дихотомию, базирующуюся на резком различии между излишне правильным,
прекрасным, светлым миром, созданном для маленьких зрителей взрослыми как
иллюзия, кото
рая никогда не станет правдой, ограниченная рамками
телевизионной передачи, и настоящей суровой реальностью. Неоспоримым
фактом является способность смешения этих двух непохожих вселенных
вызывать подлинные чувства у взрослой аудитории (например, этим
псих
ологическим приемом пользуют
ся фильмы ужасов, где зло исходит из
маленького ребенка или игрушки). В последнее десятилетие появилось много
образцов

черного


кинематографа, обращающихся к персонажам детских
мультфильмов, игрушечных героев. Например, недавно

вышедший фильм

Ted

,
британские сериалы

Mongrels

и

Don
'
t

Hug

Me

I
'
m

Scared

, который
представляет собой мрачную сюрреа
листическую пародию на знаменито
е
детско
е

кукольно
е

шоу

Улица Сезам

, с шокирующей концовкой.

4) КАЛАМБУР

(
PUN
)

Основным способом со
здания комического эффекта является использование
одного из видов языковой игры



каламбура
.
Каламбур может быть определен
как осознанное нарушение языковой нормы, “основанное на звуковом сходстве
и смысловом различии”
28

слов, столкновении или, напротив, не
ожиданном
объединении несовместимых значений в одной фонетической или графической
форме. Такое несоответствие в плане смысла и формы добавляет эффект
неожиданности, обеспечивающий успех каламбура.




28

Комлев Н.Г.

Словарь иностранных слов.
М
.:
Эксмо
-
Пресс
, 2000.

30


Существует несколько видов каламбура
:



каламбур, основанный

на

полисемии
;

Полисемия




наличие у одного и того же слова нескольких связанных между
собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития
первоначального значения этого слова

29
. Лексическая полисемия может быть
определена как способн
ость одного слова служить для обозначения разных
предмето
в и явлений действительности
.

“WhaP would you do if you were in my shoes?”


“Polish Phem”.



каламбур, основанный на

парономазии
;

Паронимы



слова, которые вследствие сходства в звучании и частичн
ого
совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно
использоваться в речи

30
. Обыгрывание сходства в звучании слов или
словосочетаний называется парономазией.

Частично на этом приеме построен
заголовок


Headless

Body

in

Topless

Bar

31
, наз
ванным самым гениальным в
истории газеты “
New

York

Post
”, обеспечивший своему
автору (
)

широкую известность. Дело в
том, что в данной статье идет речь об убийстве путем
обезглавливания хозяина стриптиз бара
. Каламбур
заключается в сходств
е звучаний слов “
topless
” и

headless

, а также метонимии (переноса признака
предмета или явления на основе сходства) “
topless

bar

(=стриптиз бар).



I have a stepladder. It's a very nice stepladder but it's sad that I never knew my real
ladder.

32

(
комик
Craig

Charles
) Шутка основана на парономазии слов

stepparent

(приемный родитель) и

stepladder
” (
приставная лестница), общая часть которых
(

step
-
”)
позволяет каламбурно обыгрывать и
х

значения.




29

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

30

Ахманова О. С. Словарь лингвистическ
их терминов. М
.: “
Советская

Энциклопедия
”, 1966.

31


Vincent
.
Headless Body in Topless Bar. New York Post. April 15, 1983.

32

Goatly Andrew. Meaning and Humour. Cambridge University Press, 2012.

31




каламбур, основанный на

омонимии
;

Существуют несколько типов

омонимов:

-

полные омонимы

-

слова, совпадающие по звучанию и написанию;

Например
,
омонимия

глагол
а

to have

-

Can I have a puppy for Christmas? (to have


получить
)

-

No. You’ll have Purkey, like everybody else.
(
to

have

-

съесть)

Комический эффект от к
аламбура в данном случае является одним из самых
сильных, так как слово мо
жет иметь самые разные смыслы.
В своем комедийном
шоу “
What
” Бо Бернэм (
Bo

Burnham
) произнес фразу, комедийный эффект
которой основан на омонимии существительного “
stool
”: “
Subways

a
re

weird
.
I
had a hot
-
dog for breakfast today, and afterwards I felt like this (
изображает

пантомиму

с

вырывающимся

из

его

рук

стулом
). I

couldn

t

control

my

stools
A”

Stool
” может иметь значение “табурет” и “испражнения” в зависимости от
контекста, на чем

и строится каламбур.

-

омофоны
-

слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию;

A vulture boards a plane, carrying two dead possums. The attendant looks at him and
says, “I'm sorry, sir, only one
carrion

allowed per passenger”.

Зде
сь обыгрываются
сл
ова “
carry
-
on


(ручная кладь, ручной багаж (авиапассажира))
и

совпадающее
по произношению
, но отличное по написанию


carrion

(труп, падаль)
.

-

омонимия фраз и выражений.

В шоу Монти Пайтон
33

фраза “
I

want

you

kids

to


(
a
)
head
” может быть понята
двояко,
так как выражение “
to


ahead
”, означающее “преуспеть в жизни”
омонимично фразе “
to


a

head
” (“получить голову”). Зритель видит, что отец
(Аттила) преподносит детям в качестве подарка отрубленную голову, что делает
второе значение наиболее релевантным

для прагматики данной ситуации.
Однако, корреляция с первым смысловым планом неизбежно создает
комический эффект каламбура: отец может желать успеха своим детям.




33

Monty

Python
'
s

Flying

Circus
.
Season 2, Episode 7 “The

APPila The Hun Show”.

32


When the nurse missed the mans artery, she knew that the whole injection was in vein.
(одинак
овое произношение
in

vein

и

in

vain
).



каламбур, основанный на
неоднозначности конструкций
.

Ведущий

шоу


Saturday

Night

Live


(
Sean

Connery
)
постоянно

использовал

этот

прием

в

рубрике


Celebrity

Jeopardy

sketches
”:
Connery:

I'll take Jap
-
Anus Relations.


Tr
ebek:

ThaP's “Japan
-
US RelaPions”
.



Connery:

I'll take The Rapists.


Trebek:

ThaP's “TherapisPs”
.



Connery:

I've got to ask you about The
Penis Mightier...


Trebek:

ThaP's “
The Pen Is Mightier

.


Connery:

I don't care what you call it,
I'm asking does it work?!




Connery:

I'll take Catch the Semen.


Trebek:

ThaP's “CaPch These Men”
.



Connery:

I'll tak
e Anal Bum Cover.


Trebek:

ThaP's “An Album Cover”
, you
horrible, horrible man.


Connery:

HO, HO, HO, HO!



Connery:

I'll take Whore
Semen.

(Walks up
to the board and
poinPs aP Phe “Horsemen”
category)

See?
“Whore”

like your
mother

“Semen.”

What

s

a

henway
?” является типом шутки,
в которой первое действующее лицо задает
вопрос, который вынуждает второе лицо
спросить, что имелось в виду. Завершается
шутка панч
-
лайном, в ко
тором часто
содержится каламбур (данный тип шутки
был использован в “The Daily Show”):

5)

ЗЕВГМА
/ СИЛЛЕПСИС (
ZEUGMA
/
SYLLEPSIS
)

Зевгма представляет собой “ряд гипотактических (сочиненных) предложений,
организованных вокруг одного общего для всех них главного члена
(реализуемого только в одном из них, а в остальных подразумеваемого)
34
.
” Этот
п
рием является весьма

эффективн
ым

в создании эффекта обманутого ожидания
,
так как он реализует отношение одного слова или понятия сразу к двум и более



34

Ахманова

О
.
С
.
Словарь

лингвистических

терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

-

Oh, where did

I put my piecost?

-

What's a piecost?

-

About $1.10!

-

Has anyone seen my henway?

-

What's a henway??

-

Oh, about five kilos [kilograms]!

-

Has anyone seen my dickfor?

-

What's a dickfor?

33


смысловым планам
.

Прием

строится на использовании слова в буквальном
(грамматическом)

(касается только сил
лепсиса)

и имплицитно выраженном
(лексическом) смысловом отношении, за счет чего происходит объединение
разноплановых концептов в рамках одной конструкции.

Наиболее
продуктивным является вид
силлепсиса
, при котором к многозначному глаголу
присоединяются дв
а и более прямых или косвенных дополнения.
Например, в
с
иткоме

“Гриффины”, Стьюи использует глагол “
to

finish”
, чтобы выразить сразу
два значения

закончить что
-
л
ибо


(в данном случае, доесть порцию еды) и

убить, прикончить кого
-
л
ибо


(
в

отношении

своей

м
атери
):

Lois: Stewie, I expect you to

Stewie: Rest assured, you relentless harridan, I expect I shall
finish them and you off!


Описывая

ужасную

экономическую

обстановку

в

Пуэрто

Рико
,
Джон

Оливер

(Last Week Tonight with John Ol
iver)
перечисляет

ряд


доказательств
”: “RighP now
PuerPo Rico is like Phe lasP “Tower Records”: everyPhing’s overpriced, everyone’s
being laid off, and Phere’s a weirdly large number of Ricky MarPin CDs”.

Используя
помимо силлепсиса еще и сравнение, ведущи
й
обращается к известной сети
музыкальных магазинов, обанкротившейся в 2006 и потерпевшей значительные
убытки, чтобы показать плачевное состояние
этого государства, которое
является зависимой от США территорией.

6
)

АНТИТЕЗА

(
ANTITHESIS
)

Антитеза


“фигура
речи, состоящая в антонимировании сочетаемых слов”
35
,
противопоставление
понятий или смысловых планов
, созд
ающее контраст.

На американском телевизионном шоу “
Last

Week

Tonight
”, посвященном теме
сбора средств политиками, ведущий Джон Оливер (
John

Oliver
) пр
отивопоставил
два варианта проведения годовщины свадьбы


вынужденное мероприятие по
сбору денежных средств и обычное событие в жизни женщины
36
: “
Some




35

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: “Советская Энциклопедия”, 1966.

36

Congressional

fundraising



процесс сбора денежных средст
в политическими деятелями
(членами Конгресса) США. Многие политики вынуждены заниматься данным видом
деятельности, нередко воспринимая его как унизительное и обременительное. Некоторые из
34


politicians

even

turn

their

personal

milestones

into

fundraising

opportunities

Florida
representative,

Il
eana Ros
-
Lehtinen, who turned her 30
th

wedding anniversary into a
fundraiser. An event that is almost breathtaking in its sadness, cause the 30th wedding
anniversary should not be about raising political capital. It should be about eating a
largely silent
dinner, killing two bottles of wine, forgetting to have sex, and fallin
g
asleep Po a “Friends” rerun.”

7
) ПЕРИФРАЗ

(PERIPHRA
SIS)

Прием
перифраза

заключается в замене

понятия
описательным оборотом
, в
котором содержатся
его
основные признаки
, или переформулировани
и

оригинального концепта с сохранением главной идеи
.

В приведенном ниже
примере
комичность ситуа
ции достигается за счет того, что герой сериала

Mongrels
” использует двойное отрицание для ухода от прямого ответа на
вопрос, как бы перефразируя его

(стоит отметить, что смысловой акцент при
этом смещается, что слегка нарушает суть приема, но приводит к
желаемому
комическому эффекту)
:

Destiny:
She
thinks

you're

Toby Anstis?

Nelson: She
doesn't think

I'm not

Toby Anstis.

Пытаясь “извиниться” за сравнение с Иисусом, американское сатирическое
новостное агентство “
The

Onion
” использовало прием перифраза, что
бы
свести
все в шутку. Более того, автор столкнул в одном контексте два смысловых плана
прилагательного “
big
” (“большой” и “значимый”), уточнив, что согласно
первоначальной статье, компания “
The

Onion
” вовсе не претендовала на первое
место по физическим па
раметрам, а лишь по важности:


We would like to apologize for stating last week that


The Onion


is

bigger than
Jesus

. What we meant to imply is that


The Onion


is more important and influential
than Jesus, not that our newspaper is in any way physicall
y larger than He was.
We
regret any confusion.





них принимают решение привлекать ресурсы с помощью продаж приглашени
й на
собственные праздники.

35


8
)

Следует также упомянуть об
авторских неологизмах, изменениях
написания, произношения, морфологической структуры известных слов,
а
также

присвоения новых значений существующим словам.

Подобн
ый слом
имеющихс
я языковых моделей заставляет взглянуть на

привычное под иным
углом
,

в ином свете,

наход
я
неожиданное сходство у несопоставимых на первый
взгляд объект
ов

и поняти
й
.

Наиболее часто подобные авторские структуры
появляются при попытке изобрести новый эвфемизм

для разного рода
щепетильных тем.

Например, в британской сатирической газете

Private

Eye

сложились авторские устойчивые обороты для обозначения некоторых табу
-
тем
:



Ugandan Discussions
(
Ugandan
)



половой

акт
,



Exotic

Cheroot



любое

наркотическое вещест
во, которое можно курить
,



Tired and emotional


пьяный,



Trebles

all

round

-

фраза, которую используют, чтобы показать, что кто
-
то
зарабатывает деньги без усилий
.

А также имена некоторых личностей искажаются авторами намеренно:



Mohammed

Al

Fayed

=
Mohammed

Fayed

(
на

том

основании
,
что

он

сам

добавил

себе


al

в

имя
),



Piers Morgan
37

= Piers Moron
.

2.2
Создание
юмор
истического эффекта с помощью

нарушени
я

синтак
сического единства
знаковой системы

C
интаксический аспект
связан с композиционной организацией и
сти
листической общностью

текста
. Как было показано на примере
лексических
единиц,
созда
ние
юмористическ
ого
эффект
а требует нарушения параметров
знаковой сочетаемости. Например,
намеренное смешение

функциональных

стилей

(использование специальной терминологии
(спортивной, военной,
научно
-
технической) при описании бытовых ситуаций,
историзмов в
современном контексте, жаргона в официальном дискурсе) производит
комическое впечатление
.
На приеме нарушения синтаксиса построена речь



37

британский журналист и телеведущий

36


одного из героев ситкома “
Family

G
uy
” (“Гриффины”),
годовалого ребенка

Стьюи

(
Stewie
)
,
наделенного потенциалом гения, одержимого идеей мирового
господства. Он
постоянно демонстриру
ет

манеру поведения взрослого мужчины
и отличный словарный запас,
показывающий

его
склонность

апеллировать к
н
аучным терминам, возвышенной лексике при описании самых рядовых
ситуаций (влюбленность в детском саду, нежелание доедать свой обед…)

Сразу
же после своего рождения Стьюи уже был способен на
отличную речь
:

I

say
,
am

I

to

spend

the

entire

day

wallowing

arou
nd

in

my

own

feces
?
[double clap] A little
service here!

38

Герой

оскароносной

черной

комедии

“The

Grand BudapesP HoPel”,

M. Gustave,
произносит

следующую

фразу
: “You see, Phere are sPill fainP glimmers of civilizaPion
left in this barbaric slaughterhouse t
hat was once known as humanity. Indeed that's
whaP we provide in our own modesP, humble, insignificanP... oh, fuck iP.”
Возвышенный и высокопарный стиль высказывания явно не предполагает
использование нецензурной лексики, что и порождает эффект двойственно
сти.

Синтаксическая общность также может нарушаться за счет использования
излишнего количества различных частей речи (существительных, глаголов,
прилагательных…), что затрудняет, а порой и вовсе делает невозможным
процесс понимания, что к чему относится. В

результате, появляется возможность
интерпретировать предложение по
-
разному в зависимости от восприятия
реципиента. В некоторых случаях, подобные конструкции
м
огут иметь
несколько грамматически и логически корректных способов интерпретации.

Пример из ситко
ма

The

Simpsons

:

Aide: Sir, I'm afraid you've gone mad with power.

Russ Cargill: Of course I have! Have you ever tried going mad without power?!
It's
boring! No one listens to you!






38


Chitty

Chitty

Death

Bang
”.
“Family Guy”. Season: 1 Episode: 3, April 18, 1999

37


2.3 Прагматический аспект “черного” юмора. Нарушение постулатов
Грайса

Прагматический компонент отражает не знаковые нарушения, а варьирование
значения знака, зависящие от контекста
, то есть в
озможность
толкования
ситуаци
и

по
-
разному.
Адекватность и эффективность акта коммуникации

зависит напрямую от

уровня
правильно
сти

интер
претаци
и

знаков
как адресатом,
так и адресантом
,
что, в свою очередь, определяется
так называемы
ми
максим
ами (или постулатами)

Германа Пола
Грайса
:



постулат количества

(
высказывание должно содержать ровно столько
информации, сколько требуется);



постулат ка
чества
(не следует сообщать заведомо ложную или ничем не
обоснованную информацию)
;



постулат отношения / релевантности

(не следует отклоняться от темы)
;



постулат способа

(необходимо избегать
непонятных выражений,
неоднозначности
, стараться быть кратким и ор
ганизованным).

Комический эффект на данном уровне возникает при нарушении а
втором
перечисленных постулатов,
за счет столкновения различных интерпретаций
одной и той же ситуации, сообщения с недостаточной или избыточной
информацией или нерелевантных для акт
а коммуникации сведений и
ряда
других при
е
мов.

Нарушение постулата количества

В серии сериала “
Mongrels
” лис Нельсон слишком детально отвечает на простой
вопрос, предполагающий ответ в двух словах:

Destiny: Where did you get the laptop?

Nelson: Hmm? Oh, e
r, Tesco. I just hid in the bushes, then snuck in at closing time,
went to the computer department. Then took a CD, then used it to jemmy open the till,
then nicked all the Computers For Schools vouchers. Then set up a fake school. I mean,
it was a heck of

a lot of work.


38


Нарушение постулата отношения или релевантности

В фильме “DeaPh aP Phe funeral” (“Смерть на похоронах”) один из гостей подошёл
к жене покойного, выразив следующим образом соболезнования:

-

Hello. I'm sorry abouP…

-

Thank You.

-

O, God, it must be terrible
losing a husband. You're still so young. Are you gonna get
married again? IP's noP an easy Phing Po say, is iP? IP's jusP Perrible, isn'P iP? People die…
How awful is that? There was a guy that I know someone stabbed him to death because
he called his moth
er “moose”…and Phe guy jusP …jusP sPabbed him righP in Phe neck.
He cuP a major arPery. And Phere was blood…honesPly, you would noP believe how
much blood…iP was jusP bursPing absoluPely everywhere. And Phe ridiculous Phing is
that the guy who did it told
Phe police laPer PhaP he did noP even know whaP “moose”
was.
The cake has almonds in it?

На самом деле, гость просто хотел узнать, не содержит ли пирог миндаль, так как
подозревал, что у него аллергия на него.

Контраст между общим контекстом и нерелевантн
ыми действиями или словами
персонажа, вызывающими удивление реципиента и смех зрителя, отлично
показан на примере двух ситуаций


диалога между Мсье Густавом и Мадам Д.
в фильме “Отель “Гранд Будапешт””, когда главный герой, успокаивая Мадам
Д., вдруг прои
зносит замечание по поводу отвратительного лака на ее ногтях.
Позже, на похоронах героини, Мсье Густав делает нерелевантный комментарий
(странный относительно процедуры прощания с умершим): он вдруг
одобрительно замечает, что она все
-
таки поменяла цвет лак
а.

M. Gustave H. You have nothing to fear. You're always anxious before you travel. I
admit you appear to be suffering a more acute attack on this occasion. But truly and
honestly
-

oh, dear God. What have you done to your fingernails?

Madame D. I beg your

pardon.


Madame D. Oh, really? You don't like it.

M. Gustave H. It's not that I don't like it. I am physically repulsed.


….
M. GusPave Pakes Phe corpse’s hand. He noPices somePhing and h
esitates. Madame
D’s fingernails. They are now lacquered in a rich plum. M. GusPave says, deeply
moved: “You changed iP, afPer all. IP

s

perfect
.”

39


Также нарушением этого постулата можно считать знаменитую песню из

Монти Пайтон

39

“Always Iook on Phe BrighP Side of Iife”

(затем
трансформируется в

bright

side

of

death
”)
, которую поет распятый
на кресте
человек, а затем и целая толпа, приговоренных к у
жасной смерти людей.

Нарушение постулата способа
-

эффект обманутого ожидания

Нарушение данного постулаты ведет к созданию концепта “удивление”, который
развивается благодаря нарастанию эмоциональной

напряженности в начале
текста
и неожиданной развязке, пр
иводящей рецип
иента в недоумение или даже
шок
. Концепт “удивление” проявляется как реакция персонажа на явление,
которое не соответствует его/ее картине мира, представлению о
должном
развитии

событий. Основные структурные компоненты

концепта

“удивление”
-
странность, непонятность, несоответствие,

неконтролируемость,
неожиданность, испуг, являются наиболее мощными механизмами, лежащими в
основе

комического.

Например, на данном приеме построены

dead

baby

jokes
”.

2.4 Ирония

и
сарказм

История иронии уходит гл
убоко в античную эпоху
, так как этот вид комического
достаточно часто встречался в работах древнегреческих и римских авторов.

Например, согласно
Платон
у

“ирония
-



это то, что выражает обман только с
внешней стороны, и то, что по существу выражает полную
противоположность
тому, что не выражается”. Подобное отношение античн
ого

философ
а

к
понятию

иронии
, ее функции и

техник
е

выражения во многом совпадают с современным
ее пониманием, где ирония рассматривается как стилистический прием,
построенный на основе п
ереноса признака по контрасту, выражающий идею
противоположную высказанной. Несоответствие содержания и формы,
буквального смысла слов и истинного знач
ения высказывания вызывает смех.
Подобной характер
истикой обладает и сарказм, хотя
, стоит отметить, что
н
екоторые авторы разделяют понятия сарказма и иронии, утверждая, что



39

Monty Python's Life of Brian

40


сарказм
40
, являясь высшей степенью иронии, основан не только
на усиленном
контрасте подразумеваемого и выражаемого
, но и на
обнажении
подразумеваемого
, а также на намеренном унижении другог
о лица.

Примеры

иронии

и

сарказма
:

Stoney smiled

a sweet smile of an alligator.

Brandon liked me as much as H
iroshima liked the atomic bomb.

В сериале “
Mongrels
” в серии “
Nelson

the

Online

Predator
” лис Нельсон
рассказывает о своей новой интернет
-
возлюбле
нной, описывая ее как милую и
умную. Дэстини обрывает его, саркастично замечая, что не такая уж она и умная,
если, будучи человеком, переписывается с лисой.

Nelson: Oh, she's sweeP, she's clever…

Destiny: Not that clever if she's, for instance, ta
lking to

a fox on the internet.

Marion: Well, I would say it's good to be home. But that would be horrible lies.
(“Mongrels”)

Примером

иронии

может

послужить

статья

“Don'P live a loPPo... live a liPPle”
41
,
название

которой

является

аллюзией

на

слоган

“Don'P live a
liPPle, live a loPPo”
(Lotto Advertising Slogan) (
здесь
,
в

свою

очередь
,
мы

видим

игру

слов

“a loPPo
-

a
loP”).
В данной статье автор с блестящей иронией описывает жизнь простых
людей, которым посчастливилось выиграть в лотерею. Как

изменилось
,
а

в
ернее

ка
к

НЕ

изменилось

их

отношение

к

жизни
,
свидетельствует

следующие

фраз
а
:

Some

have

already

got

the

friends

and

family

round

for

a

party

by

the

time

the

Camelot

people

find

them
.
Others are discovered weeping and stunned with a lottery
ticke
t stashed in thei
r underpanPs”.




40

Издательство

Longman
в

словаре

“DicPionary of English Ianguage and CulPure”
д
ает

следующее

определение
: “speaking or wriPing using expressions, which clearly mean Phe opposiPe
Po whaP is felP, especially in order Po be unkind or offensive in an amusing way”. Macmillan
DicPionary: “Phe acPiviPy of saying or wriPing Phe opposiPe of w
hat you mean, or of speaking in away
inPended Po make someone else feel sPupid or show Phem PhaP you are angry”.


41

Adam Lusher1, The telegraph, 13 Jun 2004

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1464387/Dont
-
live
-
a
-
lotto...
-
live
-
a
-
little.html

41


Оригинальным стилем с элементами “черного” юмора отличаются статьи
Hector

Tobar

из
Los

Angeles

Times
. “
Infiltrating

Southern

California

biker

gangs

42

рассказывает о книгах, написанных авторами, бывшими по
д

прикрытием в банде

the

Vagos

.

“I
ong before they sat down to write books, Charles Falco and George
Rowe sold drugs and used them, raising hell as poor white guys in the desert small
Powns and exurban fringes of SouPhern California.” “And Pheir Pwo books, boPh of
which recount many assort
ed acts of biker depravity, make for equally page
-
turning,
blood
-
curdling and nausea
-
inducing reading.” “Reading Rowe is a biP like siPPing on a
bar stool next to a biker for several hours as he tells his story: You endure the misogyny
and the profanity be
cause Phe man has an amazing sPory Po Pell”
43
.

В фильме “Отель ”Гранд Будапешт”” мсье Густав отвечает на комплимент в
ироничном ключе, замечая, что раньше его никогда не обвиняли в
“правильности”. (Здесь следует учесть характер героя, в котором уживаются
ст
расть к наживе, надменность, себялюбие и тщательно скрываемое стремление
помочь ближнему, попавшему в затруднительное положение).

Pinky: Me and Phe boys Palked iP over. We Phink you’re a real sPraighP fella.

M. GusPave: Well, I’ve never been accused of P
hat before, but I appreciate the
sentiment.

2.5 Прецедентность и имплицитность как особенность “черного” юмора

Одной из главных черт юмора

вообще и “черного” юмора в частности

является
его стремление
качественно переосмыслить

процесс исторического и
культу
рн
ого развития мира: “пародирование, аллюзия, языковая игра с
прецедентными текстами, интертекстуальность, цитирование”
44
,
манипу
лирование готовыми формами, комбинация разноплановых стилей,
ироничное рассмотрение известных феноменов в новом контексте


вот
основные черты
юмористического дискурса.




42

http://articles.latimes.com/2013/feb/15/entertainment/la
-
ca
-
jc
-
george
-
rowe
-
charles
-
falco
-
20130217

43

Hector Tobar, Infiltrating Southern California biker gangs, Lo
s Angeles Times, February 15,
2013

44

Бушев А. Б. Жанры и языковые механизмы комического.
Studia Culturae.
Выпуск

12

42


Прецедентные тексты



“осознанные или неосознанные, точные или
преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным
ранее произведенным текстам в составе более позднего текста”
45
. Знание и
понима
ние этих общеизвестных для определенной культурной среды текстов
является непременным условием понимания юмористических интенций автора.
Комизм подобных аллюзий реализуется за счет контраста между цитатой и
контекстом ее употребления, либо благодаря ее тра
нсформации и
видоизменению в соответствии с задумкой автора.
К ранее известной,
прецедентной информации, относятся аллюзии на произведения литературы,
искусства, исторические события, лица. Сами аллюзии представляют собой
цитаты (прямые, трансформированные
, скрытые), ссылки, крылатые слова и
выражения, речевые клише и т.д.

Например, в сериале “
Mongrels
” комический эффект следующего диалога
целиком строится на бэкграундных знаниях реципиента. Мы наблюдаем отсылку
к широко известному фильму “
Twilight
”:

Marion
:
I

was

sixteen
.
I had just moved to Forks, a small town near the Washington
coast, to live with my father Charlie after my mother remarried. Also, I was a virgin.

Nelson: Is this the plot to Twilight?

Marion: No. Vince was also at this school but he was

different from the other kids.
IiPPle did I realise he was a vamp… Oh, no, waiP. Yes. No. Yeah. Oh, waiP. Yes, iP is
the plot to Twilight.

Nelson: Think you've misunderstood the brief there, Marion. I need stories about
Vince that happened.

Marion: Ah!

OK, how about when Vince disappeared in 1989, then 20 years later, I
shrunk myself really tiny and went inside a computer that was full of tiny little people
and Michael Sheen was there and he was rubbish?

Nelson: That's Tron: Legacy.

Marion: That w
as a film? No wonder Hollywood's in terminal decline.

В рассказах Джеймса Тэрбера
46

также встречаются аллюзии на известные
высказывания и поговорки, но переделанные в соответствии с комической
установкой автора
:


Early

to

rise

and

early

to

bed

makes

a

male

healthy

and

wealthy




45

http://www.lomonosov
-
fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127651:article

46

американский художник газетных сатирических комиксов, писатель и юморис
т

43


and

dead
.” В

оригинале

же

цитата

з
вучит

так
: “Early Po bed and early Po rise makes
a man healPhy, wealPhy and wise.”
(
Benjamin

Franklin
) Одновременно создается и
эффект обманутого ожидания, поскольку человек, знающий оригинальное
изречение ждёт другого конца. Это высказывание было обыграно

во множестве
ситкомов, в частности в сериале “
Mongrels
”, в сцене, где показан вред раннего
пробуждения.


Пример прецедентного креолизованного текста из американского
сатирического журнала “
Mad

Magazine



Совершенно очевидно, что
автор данного сатирическ
ого
рисунка апеллирует к
культовому фильму “Форрест
Гамп”, повествующему об
истории молодого мужчины,
который отстает в развитии
(качество “
mentally
-
challenged
” “роднит”, по
мнению автора, Дональда
Трампа с героем кинофильма).

Обыгранная схожесть
звучани
й двух фамилий
(
Trump



Gump
), а
также

ироничная деталь в виде
высовывающихся банкнот из
чемодана Форреста Трампа
добавляют сатирическому
изображению эксплицитной
юмористической критики

всемирно известного
миллиардера и
лидирующего кандидата в
президентско
й гонке 2016
года
.

44


Пример прецедентного креолизованного текста из
американского

сатирического журнала “
Private

Eye


Аллюзия на эротический фильм

50
Shades

of

Grey


Таким образом, использование прецедентных элементов в юмористическом
дискурсе является

одним из
распространенных

приемов достижения
комического эффекта, который, в свою очередь, реализуется за счет способности
прецедентных единиц создавать контрастирующий имплицитный смысл и
актуализировать знания коммуникантов.

Итак, в заключении второй г
лавы необходимо отметить: “черный” юмор
воплощается за счёт целого разнообразия средств на разных уровнях языка:
семантическом, синтаксическом, прагматическом. Достижение комического
эффекта осуществляется за счёт столкновения различных интерпретаций одной

и той же ситуации, эффекта обманутого ожидания, нарушения постулатов
Грайса (постулата количества, постулата качества, постулата отношения или
релевантности), использования различных стилистических приемов и средств
речевой выразительности (гипербола,
оли
цетворение, метафора,
зевгма,
каламбур, сравнение, антитеза и перифраз), способных
реализовать эффект
неожиданности за счет столкновения нормативного, привычного и
“деформированного”, алогичного вариантов. Несоответствие формы и
содержания, противоречие, к
онтраст, соединение взаимоисключающих друг
друга мыслей является основным приемом, используемым авторами в
современном англоязычном медийном дискурсе.
Среди особенностей

ч
е
рного


юмора также необходимо отметить употребление прецедентных, имплицитных
элеме
нтов, знание которых обеспечивают реципиенту понимание шутки.

45


Глава 3
.

Культурно обусловленные аспекты “черного” юмора

3.1 Феномен “
patriotic

fervor

и его критика

Слово “патриотизм”, означающее глубокую эмоциональную привязанность,
стремление проявить з
аботу и внести вклад в благоустройство своей родной
страны и народа, населяющего ее, обладает в большей степени положительной
коннотацией. Уточнение “в большей степени” относится к проявлению
патриотизма как искренней любви к родине и обоснованной гордости

за
достижения своих соотечественников в различных областях человеческого
знания. Однако, такие крайние проявления патриотизма как, например, феномен
“патриотического пыла” (“
patriotic

fervor
”), одним из ярких проявлений которого
являются Соединенные Штаты

Америки, находится на границе с
национализмом, то есть возвеличиванием своей национальной идентичности,
возведением ее в абсолют. Подобное отношение оправдывает любые действия со
стороны правительства, так как, согласно данной идеологической парадигме,
ст
ратегия родной страны является единственно правильной, а значит, не
терпящей отклонений и раздумий. Эта экстремальная форма патриотизма, в
отличие от мирного его проявления, является крайне агрессивной: ей присуще
стремление к военной экспансии, разжиганию

политических конфликтов дабы
укрепить собственное положение на мировой арене и увеличить военную мощь.
Пожалуй
,
наиболее

красочно

и

точно

разницу

между

проявлениями

патриотизма

и

национализма

описал

Джордж

Оруэлл
:

By ‘paPrioPism’ I mean devoPion Po a par
ticular
place and a particular way of life, which one
believes to be the best in the world but has no
wish to force on other people. Patriotism is of
its nature defensive, both militarily and
culturally. Nationalism, on the other hand, is
inseparable from
the desire for power. The abiding purpose of every nationalist is to
Flags decorate the front lawn of a home in
Staten Island's Travis neighborhood, near the
site of the borough's annual Jul
y 4 parade
.


46


secure more power and more prestige, not for himself but for the nation or other unit
in which he has chosen Po sink his own individualiPy.”
47


Patriotic

fervor
” является достаточно распространенным термином в
современном англоязычном медиапространстве, относящимся в основном к
американской форме “ярого патриотизма”, апофеозом которого стал конец
XX



начало
XXI

века. Холодная война, гонка вооружений между СССР и

США, а
также два кровопролитных вооруженных столкновения (войны во Вьетнаме и в
Ираке) запечатлелись в американской культуре в виде таких архетипичных
персонажей как
General

Ripper
,
Colonel

Kilgore
,
the

Sociopathic

Soldier
.

U
.
S
.
Air

Force

General

Jack

R
ipper

(командующий ВВС Америки, Джек Д.
Риппер (другой вариант перевода


Джек
Потрошиллинг)), герой черной комедии
1964 года режиссера Стэнли Кубрика “
Dr
.
Strangelove

or
:
How

I

Learned

to

Stop

Worrying

and

Love

the

Bomb
” (“Доктор
Стрейнджлав, или Как я пе
рестал бояться и
полюбил бомбу”) служит примером того,
что может случиться, если сумасшедший,
обуреваемый желанием мести, окажется у власти. Фильм, снятый в разгар
Холодной войны, представляет гонку вооружений и противостояние между
СССР и США в сатирическ
ом ключе, рассказывая зрителю историю одержимого
антикоммунистической паранойей генерала, который, думая, что Советский
Союз затевает заговор против Америки, без ведома президента отдает прика
з
начать ядерную атаку на СССР.

Генерал Риппер, комичный ковбой
верхом на бомбе, стал изображаться как
суровый, поседевший военный средних лет, занимающий высокую должность
благодаря своему безупречному послужному списку, волевому характеру и
стратегическому мышлению. Однако, после окончания военных действий он так
и н
е смог привыкнуть к мирной жизни, постоянно терзаемый воспоминаниями



47

George Orwell G. Notes on Nationalism. Polemic.: GB, London. May 1945.

47


из прошлого. Для этого сходящего с ума персонажа война продолжается, а враг
все еще угрожает родине. Более того, он постоянно находит вокруг
разнообразные теории заговора против Америки,
существующие как внутри, так
и вне страны, ради пресечения которых можно пустить в ход любые методы
вплоть до поголовного искоренения командующего состава и
ли
государственного переворота.

Подполковник Килгор (Colonel Kilgore)
из фильма “Апокалипсис сегодн
я”
(“Apocalypse Now”), снятого Фрэнсисом Фордом Копполой на тему войны во
Вьетнаме, является персонажем, влюбленным в войну, тем, кто идет по полю боя
с улыбкой, и не представ
ляет себя вне военных действий.

В отличие от предыдущих двух,
the Sociopathic Sol
dier
представляет собой
образ человека, который не
наслаждается войной,
отрицая саму ее сущность, но
вынужден сражаться, думая
лишь о собственном
выживании. Все эти
негативные впечатления весьма пагубно сказываются на его психике.

Эти архетипы отражают, х
отя и в несколько преувеличенной манере, те
социальные представления, которые сложились в американском обществе конца
XX

века в отношении военной прослойки и ужасающих событий, к которым
привела государственная политика. Америка столкнулась с таким явление
м, как
“сulPural сringe”
48
. Этот феномен, характерный для стран с “колониальным
менталитетом” (например, Австралия,
Канада), был исторически знаком
американцам, народу, на первых этапах
своего развития неотделимо связанному с
Великобританией, обладавшей на
тот момент



48

an internalized inferiority complex which causes people in a country to dismiss their own culture
as inferior to the cultures of other countries

"You call it hell, I call it home."

"Smell that? You smell that? Napalm, son. Nothing else
in the world smells like that. I love the smell of napalm in
the morning. You know, one time we had a hill bombed,
for 12 hours. When it was all ove
r, I walked up. We didn't
find one of 'em, not one stinkin' dink body. The smell, you
know that gasoline smell, the whole hill. Smelled like...
Victory."



Lietuenant Colonel Kilgore
,


Apocalypse Now


Припев

песни

“Proud to be an
American”:

“And I’m proud

to be an American,
where at least I know I’m free. And I
won’t forget the men who died, who
gave that right to me.”





48


более богатым культурным наследием. И хотя
с течением времени США перестали
рассматривать “туманный Альбион” как
образец для подражания, добившись
независимости не только в политическом и
экономическом, но и культурном плане,
отойдя от категорич
еского заявления о том,
что Америка не обладает уникальной национальной идентичностью (возможно,
именно это стремление доказать миру, что трех веков хватило американцам для
развития своей собственной национальной культуры, ничем не хуже, чем у
“матери”
-

Ан
глии, и является причиной возникновения “национального пыла”),
после событий второй половины
XX

века американцы начали испытывать некое
чувство вины перед остальным миром, выразившемся в переоценке собственных
ценностей и взглядов в отношении своей идеолог
ической политики. Это привело
к возникновению юмористического, нередко жесткого и несущего мрачный
отпечаток, переосмысления сложившийся ситуации.

В частности, попыткой показать комичность перечисленных выше
архетипичных образов является отрывок из эпизод
а “Padre de Familia” (ситком
“Гриффины”), в котором появляется аттракцион под названием “
The

John

McCain

Experience
”, являющийся отсылкой к известному политическому
деятелю и военному с внушительным послужительным списком, Джону
Маккейну
49

(также появляется

в эпизодах “
Road

to

Germany
”, “
Brian

&
Stewie
”).
Смысл данного аттракциона заключался в том, что человека закрывают в клетку,



49

Джон Сидней Маккейн

(англ. John
Sidney McCain)


американский политик, сенатор
США от штата Аризона с 1987 года, кандидат от республиканской партии на выборах
Президента США 2008 года (проиграл кандидату от демократов, Бараку Обаме). Окончил
Военно
-
морскую академию США (стал лётчиком). В
етеран Вьетнамской войны, во время
которой был сбит над Ханоем и попал во вьетнамский плен, где пробыл пять с половиной
лет, постоянно подвергаясь пыткам. После первых двух месяцев плена он потерял 26 кг и
полностью поседел (в результате чего получил прозв
ище “Белый торнадо”). Маккейн
добровольно отказался от освобождения из
-
за своей принадлежности к военной элите (на тот
период его отец стал главнокомандующим Тихоокеанским флотом США), так как его
товарищи должны были остаться в плену.

49


сделанную из бамбука, а затем вьетнамец имитирует процесс пытки, тыкая
заключенного до тех пор, пока он не скажет, что хочет ста
ть Президентом США.
Фраза

“we owe our lives Po Phese vePerans”,
звучание

песни

“Proud Po be an
American”
и

упоминание

Пурпурно
го

сердц
а

(англ. Purple

Heart
), военной медали
США, вручаемой посмертно или тем военнослужащим, кто получил ранения в
ходе боевых
действий, дополняют антураж патриотического пафоса,
над
которым иронизирует серия.

3.2 “
Черные
” комедии как выражение культурного недовольства общества

Сатирическая комедия
“Мамочка
-
маньячка
-
убийца” (“
Serial

Mom
”)
, снятая в
США в 1994 году, является прим
ером самоиронии и попытки показать “темную”
сторону “Американской мечты”, которая к тому времени уже успела набить
обществу оскомину. Сюжет разворачивается вокруг обычной благопристойной
американской семьи, а точнее типичной провинциальной
домохозяйки,
Бев
ерли Сатфин,

“хранительницы
домашнего очага”, которая восприняла свою роль в
довольно извращенной манере
. Ее муж
-
стоматолог,
Юджин Сатфин, сын и дочь, Чип и Мисти, и не
подозревают, что эта “образцовая” мать семейства готова
оберегать “традиционные америка
нские ценности” самым
радикальным способом, а именно


убийством. Миссис
Сатфин кажется совершенно верным убивать людей за неправильно
припаркованный автомобиль, за критику ее детей, за отказ перерабатывать мусор
или нарушение традиций (например, Сьюзан Со
мерс надела белые туфли после
Дня труда
50
), подпевая при этом песне “
Tomorrow
”, звучание которой тоже несет
на себе сатирический смысл. Эта песня, перекликающаяся с “
You
'
re

Never

Fully

Dressed

Without

a

Smile
”, содержит в себе жизнеутверждающий посыл смотре
ть
в будущее с оптимизмом и освещать мир своей улыбкой, что нарушает



50

День Труда (
Labour

Day
)

знаменует окончание летнего сезона в США, после которого не
принято носить светлую одежду. Даже американский военный флот после Дня Труда меняет
свою белую униформу на темно
-
синюю.

50


прагматику ситуации (убийство и пение) и создает эффект мрачной иронии над
неискренней “американской” улыбкой, общепринятой нормой поведения в
Соединенных Штатах. К общему юмористическому

колориту добавляется
тонкая сатира на тему любви американцев к фильмам ужасов о маньяках и
убийцах: когда главную героиню обвинили в серии убийств, с ней тут же
появилась сувенирная продукция, а люди начали с восхищением ее узнавать.

Другим образцом едк
ой сатиры на современное
американское общество (и общество в целом) является
фильм
-

провокация
“Боже, благослови АмерикуA”
(“
God

Bless

America
”),

название которого можно
расценивать как аллюзию на одноименную песню.
Главные герои, офисный работник Фрэнк и

студентка
Рокси, бросают вызов современным дегенеративным
общественным устоям, прикрывающимися такими
общечеловеческими ценностями, как толерантность,
любовь к ближнему, патриотизм, которых в реальности фактически не
существует. Фрэнк и Рокси выражают мне
ние отчаявшихся от подобного
лицемерия и хамства людей. Невозможность выносить погрязшее в невежестве
и разврате общество толкает их к крайним мерам: взять в руки оружие и
устранить тех, кто делает этот мир хуже. И хотя протагонистов можно назвать
“борцами

с ветряными мельницами” (“
windmill

crusaders
”), так как их отношение
к преобразованию мира является слишком буквальным, прямолинейным, а
потому наивным, их “крестовый поход” вскрывает все гноящиеся нарывы
современной Америки. Фрэнк, чье имя означает “чест
ность” (
frank



англ.
“откровенный, искренний, открытый”), произносит большое количество
обличительных речей на протяжении всего фильма. С

первых

же

секунд

мы

слышим

его

голос

за

кадром
: “…They have a complePe lack of consideraPion for
anyone else and an o
verly developed sense of enPiPlemenP.”
Один фрагмент данной
фразы является показательным: “
an

overly

developed

sense

of

entitlement

(чрезмерное чувство собственной значимости и уверенность в правильности
51


своего поведения). “
Sense

of

entitlement
” просматри
вается буквально во всем: от
банального неуважения к окружающим до незнающего меры показного
патриотизма и кичения законными правами на свободу слова. Так, когда Фрэнк
затрагивает тему свободного выражения мнения (“…
we
'
re

supposed

to

support

their

freedom

of

speech

when

they

don
'
t

give

a

fuck

about

yours

or

mine
”), говоря
своему коллеге, что он ненавидит популярные шоу за их глупость,
предсказуемость, наполненность сплетнями и желанием унизить слабого, его
тирада вызывает вполне стереотипную реакцию со сто
роны сослуживца: “
So
,
you
'
re

against

free

speech

now
?
That
'
s

in

the

Bill

of

Rights
,
man
”.

Постоянно переключая каналы телевизора в своей маленькой квартире (что
является нетипичным для героя американского фильма, которого всегда
представляют в собственном

загородном доме), главный герой позволяет
зрителю погрузиться в абсурдный мир сегодняшнего телевидения и увидеть
демонстрацию некоторых культурных аспектов, релевантных для США.
Например, показная религиозность, которая может оправдать любую жестокость
по

отношению к людям, придерживающимся иных политических взглядов,
имеющих другую сексуальную ориентацию (что было неоднократно высмеяно в
американских комедиях и стэнд
-
ап шоу). На одном из новостных каналов
показывают сюжет о “преподобном” святом отце и его

пастве, которые
связывают смерть человека от рака с его гомосексуальностью: “
Controversial

Reverend

Artemus

Goran

and

his

supporters

are

back

in

the

news
.
This time protesting
aP a cancer vicPim's funeral.”
В

эфире

маленький

мальчик

кричит
: “God haPes fag
s!
God

hates

fags
!
God

hates

fags
A” Это является прямой отсылкой к реально
существующей религиозной организации, Phe WesPboro BapPisP Church, известной
своими оскорбительными акциями против ЛГБТ движения
51
. Другой отрывок
также достаточно наглядно демонстри
рует невежество и совершенную



51

Интересно, что в 1998 году бывший лидер данной организации размести
л на странице
церкви статью “
The

Onion
” “
Homosexual
-
Recruitment

Drive

Nearing

Goal

(является
вымыслом редакции газеты)
как доказательство того, что люди с нетрадиционной
ориентацией пытаются “переманить” других, что вызвало много шуток.


52


нетерпимость, подкрепленную уверенностью, что все бедствия, выпавшие на
долю людей с иной жизненной позицией, являются ничем иным, как
божественным провидением “
Tea

Party

members

continued

to

taunt

the

Parkinson
'
s

sufferer

aft
er

he

was

shoved

to

the

ground
.
Parkinson's is what God gives socialists!
Parkinson's is whaP God gives socialisPsA”
Здесь необходимо пояснить, что
американское консервативно


либертарианское “Движение чаепития” (“
Tea

Party

movement

52
), возникшее в 2009 г
оду в качестве протеста против эскалации
экономической дестабилизации и финансового кризиса 2008

2010 годов,
представлено в фильме в комическом свете. Члены этой неполитической
организации отличаются негативным отношением к социал
-
демократам,
которых они в
инят в отрицательных переменах, произошедших в США.

Надоедливая, изобилующая клише и несуразностями реклама, передача про
самые глупые и болезненные попытки показать свою “крутость” (“
Dumb

NuPzA”),
собирательный образ всех реалити
-
шоу, появляющийся в филь
ме под названием

Tuff

Gurlz
”, а также “
A
merican SupersParz”, пародия на такие рейтинговые
телепроекты, как “American Idol” и “
A
merica's goP PalenP”, уже давно
распространились по миру, став “образцовым” медийным форматом, не
обременяющим людей интеллектуа
льным развитием. Фрэнк открыто заявляет,
что эти шоу стали “новым Колизеем” (“
the

new

Colosseum
”), где слабых, иногда
не совсем адекватно оценивающих обстановку людей (“
someone

who
'
s

not

all

there
”) унижают морально ради развлечения публики. Проводя

аналог
ию

с

Римом
,
герой

произносит
: “IP's Phe same Pype of freak
-
show distraction that comes
along every Pime a mighPy empire sParPs collapsing.”
Подобная одержимость
популярными шоу может быть объяснена феноменом американской экранной
культурой (будет рассмотре
н нами позднее), предполагающей сильную
эмоциональную связь с героями фильмов, телешоу, а также жизнью медийных



52

Название
“Движ
ение чаепития”

является аллюзией к символичному историческому
событию1773 года, известному под названием “Бостонское чаепитие”, в ходе которого
американские колонисты уничтожили английский груз с чаем.

Цели движения включают:
сокращение правительственного
аппарата, снижение налогов, сокращение национального
долга, бюджетного дефицита, соблюдение американской Конституции.

53


личностей. В

данной

кинокартине

зрителю

представляют

печальную

статистику
:
“When high schoolers were asked whaP living American Phey would wanP
to be, the
majority of girls answered Kim Kardashian, and the majority of boys answered any
male casP member on Phe “Jersey Shore”
53
.”

В фильме прослеживается отсылка к так называемому “поколению Y” или
поколению Миллениума (millennials) (синонимичными назв
аниями являются:
поколение “
next
”, эхо
-
бумеры), характеризующему молодых людей, родившихся
после 80
-
х. Это поколение, появление которого в США было связано с
демографическим подъемом, своеобразным о
тзвуком известного бэби
-
бума

60
-
х, стало воплощением качес
твенно нового уровня жизни в плане развития
технологий и отношения к потреблению товаров и услуг. Рожденные на заре
нового века считаются более инфантильными, эгоистичными,
несамостоятельными и менее активными, чем их родители, представляющие
“поколение
X

, в связи с чем они склонны подвергаться излишней опеке и заботе
со стороны своей семьи. Подобный феномен получил
название


helicopter

parent


(“
cosseting

parent
”, “
” от англ.
cosset



“баловень”
), что является
метафоричным образом: подобно вертол
ету, такой родитель “парит” над своим
ребенком, стараясь уберечь его от всех проблем и разочарований жизни.
Подобная излишняя любовь только вредит детям и подросткам, превращая и
х

в
избалованных, наглых тиранов (“
spoiled

brats
”), что было показано на приме
ре
дочери главного героя и звезды телевизионного шоу, Хлои, закатившей истерику
из
-
за того, что родители купили ей машину не той марки.

Тема чрезмерного фальшивого патриотизма проходит через фильм от начала и
до конца. В первые же минуты мы видим подушку с

изображением
американского флага. Затем вместе с героем смотрим отрывок из новостной
передачи, где человек, представленный как
Michael

Fuller
, American pa
triot
,
яростно критикует женщину, вышедшую на улицу с плакатом “
Support

our

troops



bring

them

home
!
”: “
I

think

she
'
s

a

traitor

and

should

be

tried

for

treason
.
Look, just



53

американское реалити
-
шоу, шедшее по каналу
MTV

с 2009 по 2012, повествующее о жизни
восьми участников, в течение лета обитающих в одном
доме в Нью
-
Джерси

54


because she lost her son in the war does not give her the right to disrespect all of our
brave sons and daughters who are serving our country right now. Frankly, I think her
son's bett
er off dead, because now he doesn't have to see the jerk that his mother has
turned into. And, now, I know, I know. Before you all start flying off the handle with,
“Oh, Mike, how can you be so hearPless?” leP me remind you, Phere's Phree Phings
I
love...
my mother, my country, and the men and women who fight the fight over
there so we don't have to fight it here.

Эти ужасные слова, клеймящие позором
любого, кто осмелится предложить Америке прекратить агрессию и сохранить
жизнь солдатам, воюющим за призрач
ные ценности, показывают, насколько
лжив казалось бы благородный призыв любить собственную страну. Горькая
ирония превращается почти что в “черную” шутку благодаря последовавшему
дополнению: “
You
'
ve

heard

the

end

of

the

statement
.
Remember to order all you
r
“Fuller Talk” producPs aP Phe 800 number aP Phe boPPom of Phe screen. We
'
ve

still

got

plenty

of

T
-
shirts

available
.” Монетизация чувства национальной гордости
истинных патриотов. Прообразом для данного ведущего стали реальные
личности


американские поли
тики
Гленн Бек (
Glenn Beck
)
54

(тесно связан с
Tea

Party
), Bill O'Reilly, известные своими громкими патриотическими речами,
противоречивыми высказываниями, нечестной тактикой ведения дебатов,
личным видением справедливости и стремлением его навязать повсемес
тно. Оба
политика известны своим мастерством в подмене понятий, приему, известному
под названием “Соломенное чучело” (
Straw

man
), когда первичная идея
оппонента намеренно искажается или заменяется близкой по смыслу дабы
запутать противника и представить ис
тину через призму ложных фактов.

Тему патриотизма продолжает табличка на машине не вызывающего симпатию
героя: “11 сентября. Мы никогда не забудем.” Зрителю становится совершенно



54

Гленн Бек

является крайне противоречивой личностью.
Этот
американский
политик
,
писатель, журналист, радио и телеведущий очень часто становится объектом насмешек и
сатиры
.


The

Onion

посвятил ему юмористический новостной репортаж


Victi
m

In

Fatal

Car

Accident

Tragically

Not

Glenn

Beck

, сюжетом которой стала вымышленная автомобильная
авария, в которой погибла талантливая студентка, а ненавистный Гленн Бек остался жив, что
заставило родных девушки признаться на камеру, как сильно они жале
ют об этой
несправедливости.

55


очевидно, что эта отсылка к национальной трагедии является ничем более, чем
прост
ы
м позерством. “
That
...
is

the

world

we

live

in
,
ladies

and

gentlemen
,”
-

эта
фраза, звучащая из уст телевизионного диктора словно резюмирует всю
абсурдность сложившийся ситуации.


Американская “черная” комедия 2008
“Луковые
новости” (

The

Onion

Movie
”), сценаристами которой
выступили Роберт Сигал и Тодд Хенсан, бывший
директор и редактор “
The

Onion
”, представляет собой
не менее едкую сатиру по сравнению с предыдущим
фильмом. Начав с наиболее известных
юмористических заголовков, появившихся в “The
Onio
n”, таких как знаменитые “Drugs Win Drug War” и
“Hijackers Surprised To Find Selves In Hell; 'We ExpecPed
EPernal Paradise For This,' Say Suicide Bombers”, эта сатирическая пародия
показывает Америку через призму медийных источников, которые склонны
искажа
ть информацию, представляя ее в выгодном для телевидения свете.
Особенно показательна в этом отношении одна из первых комедийных
зарисовок фильма: муж никак не может найти свои черные носки, его жена
случайно видит в окно, как пожар уничтожает дом соседей,

и звонит в “Луковые
новости”, чтобы сообщить о пришествии. На фоне горящего дома и мчащейся
пожарной машины зритель наблюдает прибывший фургон с надписью “
The

Onion
”, откуда выходит репортер и начинает экстренный выпуск о… пропавших
черных носках.

-

We'r
e here live with a breaking news story. Apparently, a local area man has
misplaced his black socks. Mr. McCormick, would you please tell us exactly what
happened this morning?

-

Sure. Um, I got up. It was a normal morning. The kids are downstairs. And, uh
, my
wife's giving 'em breakfast. And all of a sudden, I noticed that my good black socks
are missing. Here's your boy, ma'am, safe and sound.

-

Oh
.
Thanks
,
thanks
.

56


Этот эпизод довольно точно отображает умение новостных каналов отвлечь
внимание аудитории от основной проблемы.

“Черным” юмором отмечена новость о восьмилетнем ребенке, прострелившем
голову отцовским ружьем. После введения второй поправки к Конституции
акт
ивисты движения за ношение оружия наконец
-
то остались удовлетворены
соблюдением их прав: “
A

local

eight
-
year
-
old

accidentally

exercised

his

Second

Amendment
55

rights

yesterday

when

he

blew

off

his

head

with

his

father
'
s

semiautomatic

rifle
.
The fatal incid
ent is being hailed by gun rights activists as a victory
for America and Phe ConsPiPuPion.”

Наболевшую проблему иностранных иммигрантов, живущих на пособие по
безработице, а значит косвенно и на налоги американских граждан, затрагивает
эпизод, в котором во
оружённый афроамериканец вламывается в банк. Он не
требует денег, но требует дать ему достойную работу.
“You Phink I wanP money?
You think that's what this is about? A big, angry black man comes walking in waving
a gun... and you assume he's robbing the pl
ace?... Don't you see? If you give me money,
that'll just help me in the short term. But a job, that'll help me develop valuable job
skills and experience. It
'
s

like

teaching

a

man

how

to

fish
.” Это расхождение с
действительностью порождает комический эффе
кт: грабитель действительно
получает высокую должность и становится квалифицированным сотрудником.
Когда же в его банк врывается вооруженный афроамериканский грабитель,
бывший налетчик, ныне профессионал в банковском деле, убивает его с
презрением.
“You si
cken me. Asking for a handout...instead of raising yourself up out
of your siPuaPion Phrough hard work. Why don'P you geP a job like Phe resP of us?”
На
следующий день в “
The

Onion
” появился заголовок “
Armed

Gunman

Shoots

To

Top

Of

Banking

World
”, юмористи
ческий каламбурный эффект которого
достигается за счет полисемии и омонимии глагола “
to

shoot
” (“выстрелить”, “
to

shoot

to

top



сленговое выражение, означающее “преуспеть в чем
-
то”).




55

Вторая поправка к Конституции США, гарантирует право граждан на хранение и ношение
оружия.

57


Кроме вышеперечисленных реалий в фильме затрагиваются
и высмеиваются
та
кие феномены, как ожирение
, борьба с которым заключается в повышении
нормы жира в теле с 55% до 90%, что позволило резко “сократить” число людей,
страдающих от избыточного веса (“
The

move
,
which

reduces

the

number

of

obese

Americans
...
from

200
million

to

1
85
million
...
was

widely

applauded

from

coast

to

coast
.
), бессмысленные боевики и чересчур откровенные клипы поп
-
певиц,
национальные стереотипы, чрезмерное обилие разных общественных
организаций (например,
ситуация становится абсурдной, когда возникает нова
я
организация “Люди пениса”, призванная “спасать” застрявшие органы), а также
феномен “
wigger
”, сленговый термин, обозначающий белого человека,
стремящегося быть похо
жи
м на
афроамериканского

гангстера из гетто.


Итак, анализ
культурно обусловленны
х

аспект
о
в

“черного” юмора

(
“патриотический пыл” (“paPrioPic fervor”),
традиционализм
, ориентированность
на зрелищную культуру,
миграционная проблема) позволяет говорить о
необходимости понимания данных релевантных для рассматриваемых стран
феноменов по отношению к

адекватному восприятию юмористического
дискурса
.
Для понимания сути сатиры, содержащейся в рассмотренных образцах
англоязычного кинематографа необходимы достаточно обширные знания
культурных реалий и исторических событий. Знакомство с данными
феноменами и

раскрытие их содержания является целью данной
исследовательской работы.




58


Глава
4
. “Черный” юмор и терроризм в современном европейском обществе

4
.1 Зарождение явления “
terror

humor


После того как в воскресном выпуске
New

York

Times

от 16 сентября 2001
п
оявилась надпись: "
Several

of

today
'
s

sections


went

to

press

before

the

terrorist

attacks

last

week
.
The Times regrets that some references to events are outdated, and
that the tone of some articles and advertising is inconsistent with the gravity of the

news",
в

среде

комик
ов

встал

вопрос

об

уместности

юмора

по

отношению

к

подобным

событиям
.
Более недели после печально известного теракта в
the

World

Trade

Center

комедийные клубы были закрыты, а юмористические
передачи не появлялись на телевидении. По сло
вам одного комика, эти дни были
возможно самыми “несмешными” в истории.
“I felP like a sailboaP when iP's in Phe
middle of Purning and Phere's no wind,”
описал

свое

состояние

Грег

Фитцсиммонс
,
американский

стэнд
-
ап

комик
. “I was jusP like, 'IeP me do 10 mi
nutes and
Phe hell offsPage.'”

Однако, как ни парадоксально, после того, как прошел первый шок, и общество
начало возвращаться к нормальной жизни, город и страну захлестнула волна
шуток на тему 11 сентября. Отчасти эта волна была порождена желан
ием людей
поскорее избавиться от неприятных мыслей, сбежать от чувства
всепоглощающего национального горя.

Начали

появляться

статьи

под

заголовками

“Comedians RePurn, Treading IighPly;
Escaping InPo Work And Feeling a DuPy To Keep People Iaughing”
56

и

“Iiv
e from
New York, Permission Po Iaugh”
57
.
Выпуск “
Entertainment

Weekly

58

от 12 октября
содержал статью под названием “
Comic

Relief
” с шутками, затрагивающих тему
теракта. Например, когда один комик спутал слова своего выступления, другой
язвительно заметил:


Hasn
'
t

there

been

enough

bombing

in

this

city
?” Слово

bombing
” здесь выступает в качестве отсылки к событиям 11 сентября,



56

To Keep People Laughing. New York Times, S
eptember 26, 2001

57

Caryn James. Critic's Notebook; Live From New York, Permission to Laugh, New York Times.
October 1, 2001

58

Wolk Josh.
Comic Relief,

Entertainment Weekly, October 12, 2001, pp. 12
-
13

59


одновременно с этим являясь слэнговым термином для обозначения полного
провала. Другая

шутка

из

этой

же

серии
: “I wanPed a direcP f
light back to L. A., but
apparenPly Phey have Po make a sPop aP Phe Empire SPaPe Building.”
В то же время
популярный телеведуший и стэнд
-
ап комик Джей Лено начал шутить об Усаме
бен Ладене в уже известной для подобного юмора манере, основанной на модели
мю
зикла об Адольфе Гитлере
-


Springtime

for

Hitler
”. В обществе стали
появляться шутки

о 911, телефоне службы спасения и дате уничтожения башен
-
близнецов. Отпускать шутки о “плохих парнях” становилось не только
нормальным, общественно приемлемым, но и стиль
ным. К желанию хоть как
-
то
нивелировать горечь от сознания того, что подобная дикость может
существовать в современном цивилизованном мире, прибавился так называемой

a

we
-
can
-
beat
-
him
'
attitude

59
, отвечавший настроениям, царившим в обществе.
Настоящей “бо
мбой” (небольшой каламбур) стало шоу “
Holy

War
,
Batman
!
Or

The

Yellow

Cab

of

Courage
” чикагских комиков, команда которых носит название
Second

City
. Публика

встретила

их

шутки

с

большим

энтузиазмом
,
настолько

большим
,
что

это

удивило

даже

самих

авторов
: “I
t was amazing how the audiences
warmed up Po Phe PerrorisP sPuff so soon afPer iP happened … Phe scenes having Po do
response is Phe Arabic cab driver.”
Конечно же, ком
анда получила разрешение не
на все шутки (шутки по типу “
George

W
.
W
.
III

60

были удалены из программы),
но основная масса юмористического материала (об арабах, об Усаме бен Ладене)
осталась.

Волна юмора продолжала свое движение по стране. 10 декабря
New

Y
orker

опубликовал выпуск с обложкой
61
, изображающей карту “нового”
“исламизированного” Нью Йорка (
an

Islamiced

New

York

или
New

Yorkistan
) с
такими названиями как
Bad
,
Veryverybad
,
Notsobad
,
Taxistan
,
Upper

Kvetchnya
,



59

Caryn James, "Live from New York"

60

здесь имеется в
виду Джордж Фридман (
George

Friedman
), американский политолог, автор
нескольких книг, среди которых “Секретная война Америки”.
Получил известность своими
предречениями Третьей мировой войны

61

the cover art for the December 10, 2001 edition of The New Yorke
r magazine, created by Maira
Kalman and Rick Meyerowitz

60


Central

Parkistan
,
Lubavistan
,
Artsifa
rsis
,
Psychobabylon
,
Unmitigated

Gauls
, и

Lowrentistan
”, где и находился
the

World

Trade

Center
.

“When Pheir cover came ouP, suddenly a dark cloud
seemed to lift. New Yorkers were mad for the map.
They laughed.” “IP looks like a map of Phe Middle
East has

been laid over Phe whole ciPy…”,
заметила

автор

статьи

“A Funny New York Map
is Again Phe BesP Defense”
62

Сара

Боксер
.
Здесь
мы опять видим указание на невозможность
примирения со сложившейся обстановкой,
противостояние между “своими” и “чужими”.

Следующ
ей знаменательной вехой в распространении волны черного юмора,
нацеленного на высмеивание и противостояние терроризму, можно считать
сентябрьский выпуск еженедельной чикагской газеты
The

Onion
63
, тираж
которой, обычно составляющий 158

000, вскочил до рекорд
ных 400,000 в первый
день издания с заголовком “
Hijackers

Surprised

To

Find

Selves

In

Hell
; '
We

Expected

Eternal

Paradise

For

This
,'
Say

Suicide

Bombers
”. Это было бальзамом на
израненную душу нации (“
balm

to

a

wounded

nation

64
). Затем

вышла

“U. S. Vows
to

DefeaP Whoever IP Is We're AP War WiPh”.
Статья

под

заголовком

“Bush Sr.
Apologizes Po Son for Funding Bin Iaden in 80's”
содержала

цитату

бывшего

президента
,
уже

давно

ставшего

объектов

всяческих

насмешек

благодаря

своим

высказываниям

и


умелому

руковод
ству
: “We called Phem 'freedom fighPers' back
Phen. I know iP sounds weird. You sorP of had Po be Phere.”




62

Sarah Boxer, Critic's Notebook:
A Funny New Yorke
r Map Is Again the Best Defense
.
New
York Time
s, December 8, 2001

63

The Onion, vol. 37, number 34, September 24
-
October 3, 2001

64

Doniger Wendy. Terr
or and Gallows Humor, or Can Life Be Beautiful after September
11?

Return to The Days After, essays written in the aftermath of September 11, 2001, from the
University of Chicago Press

61


Подобная волна “черного” юмора, которую трудно
представить в другой стране, по отношению к столь
трагической теме может быть объяснена
существующей
в Америке экранной культурой,
отношением к войне и смерти как к иллюзии,
фильму, который в любой момент можно
выключить или спокойно досмотреть до конца,
ведь всегда найдется герой, способный спасти свою
страну, свою семью, ну и мир заодно. Журналист
Энтон
и Лейн даже написал статью “
This

is

Not

a

Movie

65
, опубликованную в специальном выпуске
New

Yorker
, посвященном 11 сентября.
“IP was Phe
television commentators as well as those on the ground
who resorted to a phrase book culled from the cinema:
'It was li
ke a movie.' 'IP was like “Independence Day.” ' 'IP was like “Die Hard.” ' 'No,
“Die Hard 2.” ' ' “Armageddon.” ' . . . WhaP happened on SepPember 11Ph was PhaP
imaginations that had been schooled in the comedy of apocalypse were forced to
reconsider the s
ame evidence as tragic. It

was

hard

to

make

the

switch
.” Такая реакция
может быть объяснена тем, что американцы не имели реального опыта подобных
происшествий чтобы провести аналогию. Американское общество взирало на
жуткие события, творившиеся в мире, с б
езопасной дистанции, считая, что его
это не коснется; трагедия 11 сентября послужила своеобразной шоковой
терапией, заставившей нацию по
-
другому посмотреть на историческую память
других стран. Статья в
The

Onion

под заголовком “
American

Life

Turns

Into

Bad

Jerry

Bruckheimer

Movie
66

67

содержала фотографию взрыва в одной из башен
-
близнецов с подписью
“An acPual scene from real life”. “This doesn'P have any scenes



65

Anthony Lane. This Is Not a Movie. New Yorker, September 24, 2001

66

режиссер

фильма

“Armageddon”

67

“American Iife Turns InPo Bad Jerry Bruckheimer Movie”, The Onion, SepPember 26, 2001

62


quips a one
-
liner
68

as he blows the bad guy
up”. “This isn'
happens in the heads of guys in L. A. sitting around a table, trying to figure out where
Po add a love inPeresP”. “If Phe world were going Po suddenly Purn inPo a movie wiPhouP
warnin
g, I wish it would have been one of those boring, talky Merchant
-
Ivory ones
insPead”.
Эти фразы свидетельствуют об “экранном” видении жизни,
существовавшем (и существующем) в американском обществе. Показательным
является случай, когда после освобождения из

талибского плена две гражданки
США описали свое состояние: “
often

felt

as

though

they

were

trapped

inside

a

terrifying

special
-
effects

action

movie
”. А

их

отец

заявил
: “I don'P Phink Hollywood
could have done iP bePPer”.
69

Здесь безусловно существует и мощ
ный
психологический аспект



a

dream
/
play

motif



абстрагирование и уход от
реальности. Подобно тому как жертвы насилия замещают в своей памяти свой
образ на вымышленного человека, переживающего боль и унижение.

Другим объяснением популяризации шуток, с
тавших известными как
“Perror
humor”

может послужить желание скорее забыть трагедию и начать жить по
-
старому. Но так как забыть полностью невозможно, то нужно любыми
способами устранить хотя бы упадничекие настроения, а юмор является лучшем
помощником в эт
ом.
“… iP's Pime Po move forward in a differenP mode, one in which
we have absorbed the impact, terror and all, into our

real

world and found the courage
to face the fact that it is real, and with us forever after. At that point, we may make it
Polerable …

by looking it in the eye and joking about it. By joking we reframe the
episode in our own terms, transforming it from a passive suffering thrust upon us into
perpe
PraPor could noP”. “GaiePy Pransfiguring all PhaP dread” (William BuPler YeaPs)


смесь

горя

и

смеха
,
в

которой

смех

меняет

свойства

горя



вот

сущность


черного

юмора
.





68

to

quip

a

one
-
liner



бросить язвительную шутку (
one
-
liner



шутка, состоящая из одного
предложения)

69

Moreau

Ron
.
Delivered

from

Evil
.

Newsweek
,

November

26, 2001.

63


4
.2 “
Terror

humor
” и

имплицитная

эскалация агрессии

после событий 11
сентября

Мрачное
настроение по отношению к иммигрантам, наблюдавшееся в США
после теракта, подметил американский стэнд
-
ап комик Кристофер Джулиус,
выступающий под псевдонимом Крис Рок (
Chris

Rock
), в своем шоу “
Never

Scared
” (2004 год).

Then they went to, "I'm American, I
'm American, fuck all these
illegal aliensA" Then I sParPed lisPening, 'cause I know niggas and Jews is nexPA”


так

описывает

он

объявшую

Америку после событий 11 сентября волну
патриотизма и самосознания, включавшую фактически открытую
манифестацию раси
стских воззрений. Тема нетолерантности и предрассудков по
отношению к прослойке иммигрантов в Соединенных Штатах раскрывается в
“Padre de Familia”, одном из эпизодов ситкома “Гриффины” (“
Family

Guy
”)
70
, в
котором главный герой, Питер, создавший в начале сер
ии группу борьбы против
иммигрантов, вынужден затем сам побывать в статусе лица, незаконно
проживающего на территории США. В лучшей юмористической традиции,
сюжет принимает неожиданный, даже абсурдный поворот, когда белый мужчина
средних лет вдруг обнаружи
вает, что он родился в Мексике. Не сумев
подтвердить свое гражданство, пройти тест на получение права проживать в
Штатах, и даже провалив попытку доказать, что его брак является не фиктивным,
Питер вынужден нелегально зарабатывать на жизнь физическим трудо
м, начав
бороться за права иммигрантов.

Данный эпизод буквально пронизан жгучей сатирой на постоянные попытки
спекуляции на тему патриотизма и трагедии 2001 года:

:

[dressed up in an American flag suit]

Good morning, my American family!

Lois

where did you get that suit?

Stewie
: My God, you look like the Statue of Liberty's pimp.


: This is how a patriot dresses, Lois! Boy, I never knew it would feel this good to
love my country. It's like loving God or a step
-
parent. You never really fee
l them love
you back, but that's okay, because they got other stuff going on and you understand.




70

6 серия 6 сезона

64


Brian
: Peter, you do realize there's a difference
post
-
9/11 paranoia.

: Brian, are you suggesting that 9/11
didn't
change everything?

Brian
: What? No, I was just...

: 'Cause 9/11 changed everything, Brian!
9/11 changed everything!

Brian
: Peter, you didn't even know what 9/11
was until 2004.

Эпизод

Osama

Bin

Laden

Has

Farty

Pants

71

американского ситкома “
So
uth

Park
” высмеивает бывшего лидера террористической организации “Аль
-
Каида”,
Усаму бен Ладена, изображенного как глуповатого неудачника, неспособного
отличить динамит от микрофона, а также обстановку ужаса и паники, почти
перешедшую в паранойю, царившую в

США после трагедии 11 сентября. Сюжет
данной серии начинается с того, что бессменные герои сериала (Стэн, Кайл,
Эрик, Кенни) получают по почте живого козла от афганских детей, которым они
ранее отправили доллар в качестве благотворительности (город, в кот
ором они
живут, был полностью разрушен американскими бомбардировками). Решив
отправить животное обратно в Афганистан, они прибывают в аэропорт, однако,
все идет не по плану, и герои случайно оказываются сами в самолете, летящем
на родину козла, где им пред
стоит встретить бен Ладена. Данная серия буквально
изобилует культурными референциями и отсылками к прецедентным
феноменам, вплетенным в повествование с использованием изрядного
количества “черного” юмора. Так, например, схватка Эрика Картмана и бен
Ладена

является аллюзией на военные мультфильмы
72
, выходившие в США и



71

девятый эпизод пятого сезона (первый эпизод “Южного парка”, вышедший в эфир после атак 11 сентября
2001)

72

Здесь имеется в виду феномен

war Pime carPoon
”,
получивший популярность на Западе в 40
-
е годы.
М
ногие из мультфильмов этого времени содержали в себе явную военную пропаганду, эксплицитно
выраженный призыв дать отпор врагу
-

нацистской Германии, армия которой во главе с Гитлером
изображалась карикатурно: солдаты не отличались умом и приятной внешность
ю, а фюрер постоянно
попадал в комичные ситуации, проигрывая в сообразительности и ловкости своим мультяшным
оппонентам. Мультипликация данного периода также содержала расистские изображения итальянцев
и японцев (в большей степени) (в том числе и японского

лидера, Хирохито, императора Сёва),
главной целью которых было унижение противника, чья слабость и глупость не оставляла ему
65


частично в Англии, содержащие пропаганду против нацистов и японцев. Так,
обращаясь к бен Ладену, Картман жует морковь точно так же, как и персонаж
американских военных мультфильмов, кролик Багз

Банни, и кричит

whoo

hoo

как Даффи Дак
. В частности, стилистика основной сюжетной конфронтации
напоминает “
Russian

Rhapsody
”, один из мультфильмов серии “
Looney

Tunes
”,
произведенной компанией Warner BroPhers в 1944 году. Прямой отсылкой к
данной серии
являются последние слова Усамы бен Ладена “
Terrorists

are

the

craziest

peoples
!
”, что является фразой персонажа Адольфа Гитлера по
отношению к нацистам (“
Nazis

are

the

craziest

peoples
”).

Продолжая тему отсылок к прецедентным феноменам, стоит отметить, чт
о,
говоря об арабах, Картман называет их помимо “Powelheads” и “sand monkeys”
еще и “
s
and
p
eople”, что является аллюзией на серию фильмов “Звездные
Воины”. Также, замечая чрезвычайно невысокий уровень технического развития
в Афганистане, Эрик Картман произ
носит фразу: “
Dude
,
what

is

this
? The
FlinPsPones?”, намекая на американский сериал “Флинстоуны”, действие которого
происходит в каменном веке. Эти референтные фразы показывают стремление
американцев релятивизировать, соотнести жизненные явления с уже
усво
енными феноменами массовой экранной культуры (что было рассмотрено



никаких шансов на победу. Лозунги “You can slap a jap” (серия про Супермена производства “Famous
SPudios”) и “BeaP Phe Jap wiPh sc
rap” (из мультфильма “VicPory Vehicles”) до сих пор вызывает
полемику относительно приемлемости своего существования. Классическими

примерами

мультфильмов

Второй

мировой

могут

служить
:
работы

Диснея


Donald

Duck

in

Nutzi

Land
”, “
Donald


Drafted
”, “
Reas
on

and

Emotion
”, “
Education

for

Death

мультипликационный

документальный

фильм


Victory

Through

Air

Power
”, “
The

New

Spirit
”, “
The

Spirit

of

'43”, “
Victory

Vehicles
”, “
How

to

Be

a

Sailor
”.
В связи со в кладом Диснея в развитие военной пропаганды
Royal

Navy

совместно с ВВС
США приняли решение дать имя этой компании своей новой разработке, противобункерной бомбе:
“Бомба Диснея” (“
Disney

Bomb
”). Похожие сюжеты были у мультипликационной компании “
Famous

Studios
”, выпустившей несколько анимационных фильмов на во
енную тематику, главным героем
которых выступал Супермэн (“JapoPeurs”, “The ElevenPh Hour”), а также Моряк Попай (англ.
Popeye
Phe Sailor) (“You're a Sap Mr. Jap”, “Scrap Phe Japs”, “Spinach For BriPain”, “Seeing Red, WhiPe, and Blue”,
“The MighPy Navy”).
Серия

мультфильмов

“Iooney Tunes”
производства

Warner BroPhers (“Falling
Hare”, “A Tale of Two KiPPies”, “IiPPle Red Riding RabbiP”, “Daffy Phe Commando”, “NasPy Quacks”, “Herr
MeePs Hare”, “Scrap Happy Daffy”, “DrafPee Daffy”, “The DuckPaPors”, “Russian R
hapsody”, “FifPh
Column Mouse”, “Bugs Bunny Nips Phe Nips”, “Tokio Jokio”, “Plane Daffy”)
являются

отражением

таких

военных

реалий

как

распределение

топлива

по

карточкам
,
так

называемые

военные

сады
,
нехватка

материалов

для

производства
.

66


нами ранее). Культурной отсылкой является переодевание бен
Ладена в костюм
Дяди Сэма, персонифицированного образа Америки.

Тема всеобщей паники, охватившей страну после атаки 9/11, показан
а в серии с
изрядной долей сатиры. Так, герои вынуждены носить противогазы (что само по
себе является абсурдной мерой предосторожности в данной ситуации). Усиление
полицейского контроля и так называемая
война против террористов (“
the

war

on

terror
”)
также
подверглись ироничному
рассмотрению с использованием гипербол:
офицер Барбреди отбирает у Эрика ножницы,
ссылаясь на то, что их можно использовать
как орудие убийства, хотя не может придумать способ применить их для этой
цели. (Интересно, что в другом эпиз
оде (“The EnPiPy”) служба безопасности
аэропорта находит у Кенни маникюрные ножницы и стреляет ему в голову с
криком: “Умри, террористA”) Мать Стэна, Шерон, уже около двух месяцев лежит
на диване и непрерывно смотрит новостной канал
CNN
, который нагнетает

обстановку, постоянно отмечая, насколько ужасна сложившаяся ситуация (“bad
Phings are likely Po happen”).

В серии также показано лицемерие властей, стремящихся “помочь” мирным
жителям Афганистана денежным пожертвованием в размере одного доллара
(“
We
'
re

at

war

with

terrorists
,
not

with

Afghanistan
A”) и в то же самое время
стирающим с лица земли дома местного населения. Ненависть жителей
Афганистана по отношению к США становится понятной, когда в довершение к
бомбардировкам американские ВВС строят свои военн
ые базы на священной для
мусульман земле. В споре чья страна лучше, фактически побеждают афганские
дети, отметившие, что их культурные обычае не хуже любви американцев к
телевизионным шоу:

Kyle
: "Do you really think your civilization is better than ours?!
You people play
games by killing animals, and oppress women!"

67


Boy in Blue Vest

Stan
: "...He's got us there, dude."

Также своеобразным откро
вением для героев стала повальная ненависть со
стороны арабского мира:

Kyle:

All right, I've had just about enough of this! They told us in school, and on TV,
that most people in Pakista
n and Afghanistan like America.

Boy in Blue Vest:
And you believe it?
It is not just the Taliban that hates America.
Over a third of the world hates America!

И все же, несмотря на юмористическое отношение к сложившейся ситуации,
показной патриотизм и некая уверенность в правильности собственных действий
проходят красной нить
ю через весь сюжет: герои, американские школьники,
побеждают опасного террориста, бен Ладена, в конце поднимая миниатюрную
версию американского флага. Более того, рассмотренный нами ранее феномен
“патриотического пыла” (“paPrioPic fervor”) находит выражени
е в словах Стэна,
который, несмотря на весь ужас, творящийся в Афганистане, произносит
типичную пафосную фразу: “America may have some problems, buP iP's our home,
our team.
If you don't want to root for your team, then you should get the hell out of
the s
Padium.”

Линию


terror

humour

продолжают

серии


Cartoon

Wars
”, “
It
'
s

A

Jersey

Thing

(“
South

Park
”)
и

сходных

с


South

Park

по

формату

ситкомов
: “
Family

Guy
”, “
The

Simpsons
” (
напр
., “
Bart
-
Mangled

Banner
”), “
American

Dad
”, “
Mongrels
”.
Их
общий смеховой колорит основывается на безжалостной пародии и “черной”
иронии на тему терроризма и известных исламист
ов (Усама бен

Ладен, Саддам
Хус
ейн), а также нацизма и расизма, так как понятие “
terror

homour
” расширило
свои границы, включив в себя явления тотальной
нетолерантности по отношению к другим. В
данных образцах “черной” комедии не слишком
одаренные интеллектом “плохие п
арни”
постоянно попадают в комичные

Look at these losers!
Seriously, most people have
to fly a plane into a building
before they're surrounded by
this many virgins.
(“
Mongrels
”)

68


ситуации, выставляя себя на посмешище. В частности, это относится к шуткам
на тему неосведомленности террористов, что их ждет в раю (зачастую вместо
обещанных семидесяти девственниц они получают что
-
то наподобие комиксо
в и
игровых приставок).

Даже в детских мультфильмах поднимается эта тема: в одной из серий
мультипликационного фильма “Animaniacs” (“Озорные анимашки”) главние
герои противостоят Саддаму Хусейну, который называет себя “
Sodarn

Insane
”.

4
.3 “
Terror

humor
” к
ак один из элементов современного англоязычного
“черного” юмора в прессе

В американских “черных”
комедиях
“Луковые
новости” (

The

Onion

Movie
”) (2008) (более
подробно рассмотр
ена
выше) и
“Террористы”

(“
Terrorists
”) (2004) так же
вносят вклад в явление “
terror

humor
”. В “Луковых новостях” основная сюжетная
линия показывает лицемерных исламистов, критикующих американское
телевидение за аморальность, излишнюю откровенность, глупос
ти, и при этом в
тайне смотрящих боевики и клипы с полуобнаженными певицами. Кинокартина
“Террористы” высмеивает пафос объявленной террору войны (
the

war

against

terror
) и ту нездоровую обстановку, что царила после событий сентября 2001,
показывая зрителю
историю шефа полиции небольшого городка, недовольного
своим невысоким статусом и видящим возможность получить повышение за счет
атмосферы страха. Связав несоотносящиеся друг с другом события, герой
понимает, что он нашел подтверждение готовящегося теракта,

что заставляет его
поднять тревогу. Основным же подозреваемым оказывается ни о чем не
знающий студент восточного происхождения.




Сатирическое представление Лондона, наводненного
иммигрантами ”
Private

eye


69


Похожую тематику имеет британско
-
французская комедийная кинолента 2010
года
“Четыре льва”

(“Four Iions”), повествующая о четыр
ех шахидах,
проживающих на территории Великобритании, одержимых идеей отомстить
миру за отрицание их интересов

и

религиозных воззрений. Особенность
комического эффекта заключается в нарушении прагматики ситуации,
столкновении разных интерпретаций представл
енных ситуаций. Фильм
начинается со слома ожиданий: один из будущих смертников сидит в окружении
семьи, просматривая неудавшееся видео обращение в стиле радикальных
исламистских организаций, которое, однако, может служить образцом скорее
комедии, чем устра
шения. Горе
-
террористы не смогли найти реальное оружие,
поэтому в кадре появляется уменьшенная копия АК
-
47, которую пытаются
увеличить за счет близкого расположения к объективу камеры. Тирада о
неправильных капиталистических ценностях, ориентированных на
м
атериальные блага, превращается в спор о том, какое заведение производит
наиболее скоромную еду. Терроризм для героев является обыденностью, как
работа или хобби для остальных. В связи с этим абсурдным восприятием
действительности будни маджахедов подстрое
ны под их систему ценностей:
отец рассказывает сыну сказку о джихаде Симбы (герой мультфильма “Король
-
лев”), жена стремится помочь мужу поверить в то, что он достойный
мусульманин и сможет правильно взорвать себя и своих друзей. Однако, стоит
заметить, что

уверенность трех из “четырех львов” тает к концу фильма, они
смутно осознают ужасность своих намерений, хотя оказываются не в силах что
-
либо изменить. Трагичный финал усилен конечным видеорядом, показывающим
еще живых друзей и их рассуждения по поводу джи
хада, основанные на слепой
вере в загробную жизнь. Только их наивное стремление скорее попасть на небеса
поддерживает их уверенность в предстоящем предприятии; не будь его


ни один
из них никогда бы не решился на подобную дикость, если бы верил в конечнос
ть
бытия.

На протяжении фильма высмеивается страх быть заснятыми на фото
-

или
видеопленку (является для мусульман “харамом” (грехом)), из
-
за которого герои
70


то надевают коробки на голову, то трясут головами, чтобы их не сняли
спутниковые камеры. При этом да
нные конвенции вызывают спор в среде самих
террористов (“Нельзя снимать объявление о джихаде с коробкой на головеA”).
Кроме того, террористы, ненавидящие западные ценности, сами не замечают, как
сами апеллируют к ним (чтение рэпа, прослушивание американско
й музыки,
отсылки к компьютерным играм и телевизионным шоу). Конечно

же

не

обходится

без

отсылки

к

11
сентября
: “Iike Phe Pime you goP on Phe local news for
baking a Twin Towers cake and leaving iP aP Phe synagogue on 9/11?”.

Незадачливые

террористы

плани
руют

прославиться
,
совершив

по
-
настоящему

большой

теракт
,
но

сначала

решают

подготовиться

в

Пакистане
: “WhaP I mean is,
you can either be a stupid nutter Muslim who blows a bag full of nails into his own
guts at a toilet at TGI s, or you can be a proper so
ldier

in Phe Mujahideen,”


таков

главный

аргумент

героя
.
Представления о загробной жизни мусульманина, в
которой его ожидает вечное блаженство, также показаны в свете сатиры: “
Its

life
,
isnt

it
?
Its just life. What is that? Its nothing. Its like being stu
ck in the queue at Alton
Towers. Do you want to be in the queues or do you want to be on the rides? You want
to be on the rides, dont you? You want to be on Nemesis, Oblivion. Rubber

Dinghy

Rapids
.” Герой (Барри), выступающий с лекциями об исламе, на самом

деле
является радикалом, желающим взорвать как можно больше людей. В разговоре
с персонажем, читающим “исламский” рэп, он ставит неповиновение женщин и
игру на струнных инструментах в один ряд признаков, ведущих к концу света,
что порождает комический эфф
ект

(прием, основанный на семантической
зевгме)
: “
Islam

is

cracking

up
.
We got women talking back. We got people playing
stringed instruments. Its

the

end

of

days
”. Эта линия продолжается, когда, собирая
бомбу, Барри перечисляет всех “неверных”, достойных
смерти, неожиданно
произнося в конце ряда “гинеколог”: “
Jew
.
Gay
.
Fed
.
Sodomite
.
Gynaecologist
.”
Идеи теракта, которые приходят в голову героям, не вызывают ничего, кроме
улыбки: привязать бомбу к вороне, взорвать мечеть, чтобы все умеренные
мусульмане ста
ли радикалами, заказать все необходимое для джихада через
Amazon
, взорвать Интернет. В связи с обсуждениями данных идей один из героев
71


употребляет выражение “
to

blow

the

lid

off
”, что является фразеологизмом
“разоблачать кого
-
л.”, помимо значения “сорвать
крышу”


это порождает
юмористический эффект. Предложение взорвать интернет (“blow up Phe inPerneP”)
так же является противоречивой конструкцией, означающей не только “взорвать
интернет”, но и “прославиться в интернете”.

Американское новостное агентство “
The Onion”
,

известное своими
сатирическими статьями, являющимися пародией на стилистику реальных
новостных статей (в частности

Associated Press

(напр., использование
специализированных оборотов) и передач, комментирующим текущие события
,
а также полность
ю придуманными журналистами агентства новостями. Эти
авторские тексты отличаются использованием практически всех возможных
синтаксических, лексико
-
семантических и прагматических средств создания
комизма (особенно часто можно встретить игру слов и абсурдист
ский подход).
Наболевшая тема терроризма в современном обществе, а именно проблема
вербовки обычных граждан в радикальные группировки, была отражена в
январской статье “JusP A Quick Heads
-
Up, I’m Being Radicalized”
73
, составленной
в форме письма от новоиспе
ченного террориста, который в холодном и
отстраненном стиле, несочетающимся с характерными для неформального
дружеского письма оборотами, описывает перемены произошедшие с ним,
собрав все наиболее распространенные представления публики о том, как
должен чу
вствовать себя завербованный человек: “
My

old

worldview

has

been

replaced

by

a

hardline

fringe

ideology
,
and

I

would

willingly

commit

mass

violence

in

service

of

the

extremist

dogma

that

s

consumed

my

every

thought

In a nutshell, my
entire psychological s
PaPe has shifPed dramaPically, and now I’m jusP a shadow of Phe
kind, reasonable person I used to be. Actions that would once have filled me with
revulsion now seem complePely raPional and jusPifiable, and I’m perfecPly happy Po
sacrifice my own life, alon
g with the lives of countl
ess innocenPs…
I’m also cuPPing



73

Moussey Zach. Ju
st A Quick Heads
-
Up, I’m Being Radicalized. The Onion. VOI 52 ISSUE 02.
January 19, 2016

http://www.theonion.com/blogpost/just
-
quick
-
heads
-
im
-
being
-
radicalized
-
52197

72


ties with old friends, family, and anyone else who formerly exercised any kind of
moderating influence on my ideas and behavior. Who knows, when the time comes I
might even end up killing a few of t
hem too! Kind of crazy, huh?


Другая

статья

“The Onion”
под

названием

“Khalid Sheikh Mohammed RelucPanPly
AccepPs AlPernaPive SenPence Of Coaching Troublesome YouPh SporPs Team”
74

является

необычайно

ярким

примером

остроумной

сатиры

на

ситуацию
,
сложившуюся

в

связи

с

остановкой

судебного

процесса

над

основными

подозреваемыми

в

совершении

серии

терактов

11
сентября

2001
года
.
Как
известно, главный координатор и идеологический вдохновитель этого
преступления, бывший лидер радикальной организации “Аль
-
Каида”, У
сама бен
Ладен, был ликвидирован в ходе военной операции, однако в тюрьме,
расположенной на арендуемой США у Кубы военно
-
морской базе в заливе
Гуантанамо (Phe GuanPanamo Bay dePenPion camp), содержатся пять человек,
связанных непосредственно с совершением
данного теракта, уже 15 лет ждущих
суда. Среди находится лицо, считающееся фактическим организатором атаки
9/11, Халид Шейх Мохаммед. Данный процесс останавливался и возобновлялся
много раз, претерпевая изменения в связи с волеизъявлениями сначала
президен
та Джорджа Буша, затем Барака Обамы, нерешительность и
запутанность действий которых связана со сложной системой американского
уголовного права и неявной системой регламента судебного процесса.
Комичность данного дела заключается в том, что оно по факту не

было еще
рассмотрено в суде (находится в досудебной стадии), а также претерпело
множество вызывающих смех казусов, произошедших в прямом эфире одного из
первых досудебных чтений. В своей статье в New Yorker Эйми Дэвидсон,
наблюдающая за процессами национ
альной безопасности, написала: “Похоже,
что главная проблема в том, что мы выглядим неумехами в судебных делах,
детьми, которые не могут даже организовать хороший спектакль”. Даже если



74

Khalid Sheikh Mohammed Reluctantly Accepts Alternative Sentence Of Coaching Troublesome
Youth Sports Team. The Onion. VOL 52 ISSUE 02. January 20, 2016

http://www.theonion.com/article/khalid
-
sheikh
-
mohammed
-
reluctantly
-
accepts
-
alterna
-
52203

73


смертельный приговор будет вынесен, у подсудимых будет шанс подать
апел
ляцию, которая оттянет время исполнения приговора на
неопределенное
количество лет.

The

Onion
” блестяще иронизирует над
данной, почти что комедийной ситуацией,
предлагая читателю ознакомиться с
альтернативной версией финального
приговора суда, согласно которой Халид
Шейх

Мохаммед должен тренировать в
течение 60 дней непослушную, ужасно
играющую бейсбольную команду в
качестве наказания. Согласно статье,
данная мера должна научить террориста
важным вещам через взаимодействие с двенадцатилетними подростками.


Комизм ситуаци
и усиливается за счет нарушения постулатов Грайса (в
частности, постулатов качества и способа), что порождает эффект обманутого
ожидания у того, кто настроен прочитать очередную статью о затянувшемся
суде, но вместо этого получает совершенно нерелевантную
информацию о
террористе, неохотно примерившем на себя роль тренера. Юмористический
эффект находит свое наивысшее выражение благодаря подражанию стилю
официальных новостных агентств (фиксированные обороты:
sources

confirmed
,
a

court

brief

made

public

this

w
eek
,
local

sources

said
, reporPedly said), апеллированию
к достоверным источникам и лицам (federal judge JonaPhan Ward),
скрупулезности приведенных фактов и названий (Phe 0
-
Iong Island, IiPPle Ieague). Нарушение

постулата

релеван
тности

и

количества

наблюдается

в

следующем

примере
:
“All righP, guys, leP’s geP somePhing sPraighP

I don’P wanP Po be here, and you don’P wanP Po be here, so leP’s jusP Pry Po geP Phis season
over wiPh,” Phe organizer of Phe deadliesP Perror aPPack in mod
ern history reportedly said
where trash can lids were used as bases and the entire team was sharing a single worn
-

The architect of the September 11 attacks
asks his team if they have any more bright
ideas after their leadoff hitter lines a foul
ball into the stands that knocks
Moham
med’s parole officer ouP cold.


(материал взят из указанной статьи)

74


out ball.
Поток

фактов

и

отсылка

к

говорящему

как

организато
ру

самой

разрушительной

террористической

атаке

современной

истории

явно

превосходит

необходимое

количество

информации

(
далее

этот

прием

повторяется



“Phe former head of propaganda for Osama bin Iaden”, “Phe vePeran
mujahid”, “Phe longPime GuanPánamo and C
IA black site inmate said to the kids seated
in his rusPed old Dodge Caravan”, “Phe man who has been linked Po aPPacks in Kenya,
Tanzania, Indonesia, Yemen, KuwaiP, and Tunisia, in addiPion Po Phe UniPed SPaPes”,
“Phe man who once had a $5 million bounPy p
laced on his head by the U.S.
governmenP”).
Более того, прагматика ситуации нарушается за счет столкновения
двух разнородных смысловых планов, двух фреймов: “терроризм”, тема
связанная со смертью, болью, ненавистью, и вполне обыденная “игра в бейсбол”,
выз
ывающая приятные эмоции или нейтральное отношение. Данный прием,
более подробно рассмотренный нами в главе “Лингвистическая манифестация
“черного” юмора”, порождает сильный юмористический эффект, усиленный за
счет яркого описания ужасной игры юной команды,

доставшейся организатору
теракта (“…
his

players

missed

wildly

on

throws

to

first

base
,
allowed

grounders

to

roll


their

legs
,
and

collided

while

chasing

fly

balls

in

the

outfield
.
He was later
seen burying his head in his hands when a player swung
at a pitch, missed, and
accidenPally senP his baP flying inPo Phe bleachers”),
а

также

совершенно

обыденной

речи

Шейха

Мохаммеда
,
неохотно

обращающегося

к

подросткам
.
Складывается
впечатление, что тренировка подобной команды является настоящим
наказанием.
В статье, провалы ребят объясняются тем фактом, что их
предыдущий тренер, тоже радикальный исламист, не занимался их тренировкой,
а курил на скамье запасных. Однажды, не выдержав, он произнес вслух: “Лучше
бы я выбрал казнь” (“
should

have

just

chosen

the

e
xecution
”). Проигрыш

команды

в

метафоричной

форме

сравнивается

с


проигрышем

тренера
: “Phe RockePs
reached a turning point midseason not long after Mohammed, walking home from
another disappointing loss
”.
История, рассказанная в статье, имеет счастливый
ф
инал: команда в разы улучшила игру благодаря чуткому руководству Шейха
Мохаммеда, который искренне привязался к своим подопечным, оплатив их
75


новую экипировку из бюджета королевской династии Саудовской Аравии, даже
влюбился в мать
-
одиночку одного из игроков
. К сожалению, срок наказания
слишком быстро истек, Мохаммед со слезами на глазах прощался с командой
перед своим отъездом в Пакистан, решив задержаться подольше, чтобы
поддержать подростков во время финального матча с их давними противниками:


s

show

them

what

the

Rockets

are

made

of
A” В конце террорист признает, что
исправился и изменился в лучшую сторону благодаря своей роли тренера, начав
думать о ком
-
то другом, кроме себя.

Изрядная доля “черного” юмора содержится в описании такой персоналии, как
бе
н Ладен, в сатирическом издании “
The

Onion

Book

of

Known

Knowledge
”,
выпущенном “
The

Onion
” в 2011 году. По версии авторов, бывший лидер Аль
-
Каиды существует в персональном аду, где он является клерком, разносящим
корреспонденцию, во Всемирном торговом цен
тре, в котором сломаны все
лифты, а значит, он должен спускаться и подниматься по небоскребу пешком в
течение вечности. Более того, он должен разносить очень тяжелые предметы
сотрудникам центра, находящихся на самых верхних этажах. За день бен Ладен
делает

более двенадцати миллионов доставок, постоянно сталкиваясь с
поломками и физической болью. К перечисленным обязанностям добавляется
работа уборщика в вечно грязных и затопленных туалетах. Любые попытки
исламиста сбежать наказываются увеличением работы.

4
.
4

Terror

humor
” в рыночном производстве


“One of Phe children's Poys
-

made from
customised Lego men
-

resembles a
masked follower of Osama bin Laden
complete with a rocket launcher, assault
rifle and grenades. Another of the
warped figures is a gun
-
wie
lding
German major, whose uniform bears the
SS insignia, which can be bought along
wiPh a replica Nazi sPormProoper.”

76


В 2008 году американский производитель игрушек ЛЕГО, компания

BrickArms
”, известная производством игрушечных боевых комплектов,
включающ
их разные виды оружия, запустила в продажу тематическую серию
фигурок (
преимущественно в Германии и Англии)
, состоящую из боевиков Аль
-
Каиды, нацистских солдат, террористов в полном боевом облачении и с большим
военным арсеналом (автоматы Калашникова, гран
атометы, пояса подрывника
)
.
В интернете тут же появились гневные комментарии религиозных лидеров как
мусульманского (
British

Muslim organisaPion The Ramadhan FoundaPion назвала
серию “absoluPely disgusPing”), так и христианского мира, а также заявления об
оскорблении памяти жертв событий Второй мировой войны со стороны
еврейского сообщества (Phe Jewish Council for Racial EqualiPy). Гневные

статьи

под

такими

заголовками

как

“Shocking Toy TerrorisPs and Nazis”, “

A range of
Lego
-
style fighting figurines
-

inc
luding an Islamic terrorist militant
-

has sparked
ouPrage among Muslims”, “
Disgust

AP “Iego” TerrorisP Toys”, “

War games: The al
-
Qaeda and Nazi Iego men PhaP “glorify Perrorism”
75
”, “BrickArms supplies weapons
for IEGO soldiers”
76

назвали

выбранную

тематик
у

странной
,
оскорбительной
,
возвеличивающей

насилие

(“a very bizarre and offensive Pheme PhaP glorifies
violence”). “

If there's a problem with LEGO, it's that they simply aren't violent enough.
Sure, you might get some swords or a gun or two in different
Po wage a genuine IEGO war.”
Основатель компании,
Will

Chapman
, использовал
следующий аргумент в свою защиту: “…

kids love Phe bad guys.”

По заявлению официального представителя ЛЕГО у компании BrickArms не
было разрешения стили
зовать фигурки подобным образом, более того такая
серия нарушает идеологическую политику ЛЕГО, состоящую в развитии
воображения и креативности детей. Такое заявление, в свою очередь, является
спорным, так как ЛЕГО выпускает весьма неоднозначные, подчас
жес
токие
серии игрушек.




75

Cohen Tamara. War games: The al
-
Qaeda and Nazi Iego men PhaP “glorify Perrorism”. The Daily
Mail. De
cember 5, 2008.

76
Greenwald Will. BrickArms supplies weapons for LEGO soldiers. Tech

Culture
.
March

24, 2008.

77



Terror

humor




этот феномен можно рассматривать как новое
социопсихолингвистическое явление в контексте европейского медийного
пространства. Мы наблюдаем за эскалацией противостояния между западной
цивилизацией и мусульманским миром
, выражающейся в очевидно резких
высказываниях со стороны Запада и активных насильственных контрдействиях
арабских группировок. Очень часто такая ситуация “на грани” имеет крайне
негативные последствия: периодические вспышки насилия потрясают своей
чудовищ
ностью, несоответствием современному цивилизованному миру.
Например, одно из самых ярких происшествий 2015 года, выставка карикатур на
пророка Мухаммеда в американском городе Гарленд (штат Техас),
спровоцировала сторонников террористической организации “И
сламское
государство” открыть стрельбу по посетителям. На фоне недавних событий во
Франции и Дании, этот инцидент вызвал большой резонанс в обществе
77
.

Однако, подобные проявления чрезмерной агрессии не смогли остановить поток
шуток, высмеивающих радикальны
е методы проповедования религии, но скорее
увеличили его.






77

В январе 2015 года исламисты застрелили 12 человек в редакции французского журнала

Charlie Hebdo

, который опубликовал карикатуру на пророка Мух
аммеда. В феврале 2015
года в Копенгагене, во время дебатов по поводу карикатур, на которых присутствовал
шведский художник Ларс Вилкс, рисовавший карикатуры на Мухаммеда, была открыта
стрельба, в ходе которой два человека были убиты и еще несколько получи
ли ранения.


78


Глава
5
. “Черный юмор” к контексте социальной антропологии

5
.1 Субъективный характер восприятия черного юмора. Уместность
употребления

Для многих исследователей природа смеха остается неявной. Л.

В. Карасев
указывал на двойственную сущность, проявляющуюся даже в самой мимике
улыбающегося человека: улыбка, по сути
представляющая

собой животный
оскал, хотя и рассматривается как знак доброжелательности и выражение
удовольствия, все же берет свое нача
ло в древности, когда предок современного
человека по образу жизни, физиологии и инстинктам был подобен животному.
Старинные обряды, описанные такими исследователями как С. К. Лащенко, В.
Я. Пропп, рассмотренные нами в первой главе нашей работы, получили
две
разные оценки. Если Лащенко видит в ритуальном смехе архаичную жестокость
и неконтролируемую агрессию, то Пропп выделяет сакральный смысл этого
феномена, направленный на возрождение воспоминаний, избавление от горечи
утраты. Таким образом, мы можем гов
орить об индивидуальной природе
восприятия комического, в частности такого неоднозначного явления как
“черный” юмор. Мрачный эффект “юмора висельника” далеко не всегда
сопровождается смеховой реакцией, зависящей от таких факторов как
профессия, пол, страна

проживания, личный опыт, а главным образом
,

возраст
реципиента, так как в современном англоязычном медиапространстве
наблюдается рост числа молодых стэнд
-
ап комиков, специализирующихся на

черном” юморе и юморе абсурда.

В России данный вид комического яв
ляется андеграундным течением, не
представленном широкой аудитории как в сфере авторских шоу и тематических
ситкомов, так и в прессе. Нам представляется, что одним из факторов такого
разительного отличия медиаландшафтов является ор
иентированность на
свобод
у слова в европейских странах и в США
. Однако, как было сказано ранее,
восприятие “черных” шуток в высокой степени зависит от личностного опыта и
сформированного взгляда на жизнь
европейских
граждан. Нельзя отрицать, что
,
например,

в США гораздо большее ко
личество людей готовы адекватно
79


воспринимать подобный вид юмора (при этом возрастной порог целевой
аудитории не ограничивается 25
-
30 годами). В то же время стоит отметить, что
данное предположение относится к “качественным” образцам “черного” юмора,
предст
авленных в прессе и фильмах в виде мрачной сатиры на жестокие,
абсурдные и порой бессмысленные явления жизни, не касаясь особо циничных
шуток, имеющих главной целью унизить оппонента, намеренно оскорбить его
чувства или выставить особо неприглядную сторону

жизни напоказ дабы
приобрести популярность. Отношение к такому материалу высказал Фрэнк,
герой рассмотренного нами ранее фильма “Боже, благослови Америку”:
“…
uninspired
,
bigoted
,
blowjob
,
gay
-
bashing
,
racist

and

rape

jokes

all

under

the

guise

of

being

edg
y
,
but

that
'
s

not

the

edge
.
That's what sells. They couldn't possibly pander
any harder or be more commercially mainsPream, because Phis is Phe “Oh no, you didn'P
say PhaPA” generaPion, where a shocking commenP has more weighP Phan Phe PruPh.”
Неудивительн
о, что подобные образцы “черного” юмора граничат с
откровенным оскорблением и зачастую не несут

в себе элементов шутки как
таковой.

5
.2 Частотность возникновения феноменов, связанных с “черным”
юмором
78


употребление
термина “черный”
юмор за последние
50
л
ет


употребление
термина “черный”
юмор за последние 10
лет

Таблица 2




78

статистика взята с сайта hPPp://www.collinsdicPionary.com/dicPionary/english/black
-
humor

80


Как видно из представленных графиков (табл. 2), последнее десятилетие
является периодом небывалого расцвета такого комического направления как
“черный” юмор, что может рассматриваться
как новое социокультурное
направление в современном обществе.

5
.
3

Социальная значимость “черного” юмора

Проблему восприятия “черного” юмора невозможно изучать, не обращаясь к
основам психологии. Многие эксперты в данной области пытались выявить
причины, к
оторые обуславливают отношение индивида к “черному” юмору, в
частности,
известный немецкий психолог и философ Эрих Фромм
79
.
Его к
нига,
“Анатомия человеческой деструктивности”, посвященная
одному из наиболее
остро стоящих перед человечеством вопросов


вопро
су о деструктивном,
разрушительном начале, заложенном в личности каждого индивида, его связью
с многими парадоксальными и жестокими явлениями жизни, спецификой
комизма
, и
сследу
ет

неосознанное тяготение человека к “черному юмору”
.

Фромм приходит к выводу, ч
то в каждой личности заложены одновременно два
противоположных стремления


к жизни и к смерти, с той лишь разницей, что
у разных людей они проявляются в разных пропорциях. По степени проявления
данных стремлений Фромм делил людей на две категории: биофилы



люди, в
которых больше развито стремление к жизни; некрофилы


люди, с более
развитым стремлением к смерти.


Стремление” к смерти конечно же не
сигнализирует о суицидальных наклонностях индивида. Оно лишь означает, что
в человеке пробуждают интерес мрач
ные темы, явления, так или иначе
связанные с “темной” стороной нашей жизни (репортажи о катастрофах, истории
о серийных убийцах, молодежные течения по типу готического).

Разумеется
,

деление общества на некрофилов и биофилов носит весьма
условный характер,
так как наш мир представляет со
бой единство
противоположностей,
поэтому внутри каждого из нас присутствуют
оба этих

психически
х

тип
а
(конечно, если речь не идет о психической патологии, когда



79

Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. М.: Республика, 1994.

81


простой интерес к историям об убийцах становится навязчивой идее
й, а человек,
с огнем в глазах слушающий о преступлениях кровожадного маньяка, не
начинает рассматривать его как кумира). Таким образом, разноплановое
тяготение к двум вышеуказанным типам личности во многом обуславливает
индивидуальность восприятия “черног
о” юмора, его понимания или отрицания.

Несмотря на
неоднозначный характер и
неприятие некоторыми подобного
юмора, история его существования свидетельствует о том, что у людей есть в
нём потребность. Существует несколько всеобще признанных функций
“черного”

юмора:



самозащита

Бо Бернэм в своем
stand
-
up

шоу спел сатирическую песню "Sad", посвященную
всему трагическому, что существует в мире: “…
Pain
,
genocide
,
war
,
sexism
,
racism
…?
I've been telling you, guys, terribly sad things this whole song. You haven't
be
en sad at all. You've been... You've been happy. No, you've been laughing. That's it,
laughter, it's the key to everything. It's the way to solve all the sadness in the
world…EveryPhing PhaP once was sad is somehow funny now. The HolocausP and 9/11?
That s
hit's funny 24/7 'Cause tragedy will be exclusively joked about, because my
empathy is bumming me out. Goodbye
,
sadness
!
Hello
,
jokes
.” За фарсом,
кажущимся равнодушием, необходимым для создания комического эффекта,
скрывается настоящее


желание высмеять
несправедливость и ненависть,
царящую вокруг, преодолеть отчаяние с помощью смеха.

На ежедневной основе

люди сталкиваются

с явлениями, которые разум
отказывается принимать: конечность человеческого бытия не может не
устрашать, вызывая депрессивные состоян
ия и порождая фобии. Чтобы
противостоять страху человек обращается к диаметрально противоположному
явлению в виде смеха, “черному” юмору. Осмеянные, темы смерти,
болезни,
несчастий как бы теряют свою разрушительную силу. Для детей механизм
самозащиты неосо
знанно реализуется в “садистских” стишках, “страшилках”,
взрослые же намеренно обращаются к “темной” стороне юмора.
Подобные
шутки далеко не всегда являются

проявлением цинизма и безразличия.
82


Высмеивая пугающую действительность, жестокость и абсурдность ре
альности,
человек преодолевает страх перед неизвестностью, злом, трагическими
событиями. Естественное стремление усмехнуться в лицо смерти, пошутить над
“черным
и
” сторонам жизни является одним из способов адаптации к
окружающему миру, нахождения психологич
еской дистанции, некой разгрузки.
Согласно Фрейду
, насмешливое отношение человека к ужасам жизни,
превращение их в источник юмористического удовольствия служит механизмом
защиты от “развития негативного аффекта”. Л. В. Карасев в книге “Философия
смеха” зам
ечает, что любая ответная реакция на зло направлена на разрушение
мира или самого себя, смех же “ничего не разрушает, а, напротив, сам стойко
противостоит всякому разрушению; он отрицает, не разрушая”
80
.

Это свойство “черного” юмора
, способствующее достижен
ию

психического
равновесия, было

подчеркнуто американским стэнд
-
ап комиком,
Джорджем
Карлином
(
George

Carlin
) на протяжении всей его комедийной карьеры и
жизненного пути. Одну из частей своего выступления “Iife Is WorPh Iosing”
(“Жизнь стоит того, чтобы её

потерять”, 2006 г.) он посвятил теме суицида,
развив ее в свойственной ему жесткой, “черноюмористической” манере, с
присущей любовью к честности по отношению к другим и к себе. Говоря о
самоубийстве, Карлин затрагивает тему феминизма, которая в последнее
десятилетие приобрела комический оттенок: “And
I

say

guy

because

men

are

four

times

more

likely

than

women

to

commit

suicide
,
even

though

women

attempt

it

more
.
you wann
a be truly equal you're gonna have to start taking your lifes in greater
numbers.”
В комментариях к данному видео на канале
YouTube

большое
количество реципиентов отметило, что именно подобный подход к обсуждению
темы суицида является наиболее эффективным
средством устранения данной
проблемы, так как он работает по методу шоковой терапии, отрезвляющей
человека, а не заставляющей его жалеть себя.

Более того, в юмористическом
дискурсе уже давно существует термин

suicide

as

comedy

, который означает



80

Карасев, А.В. Философия смеха / А.В. Карасев. М
.:
РГТУ
, 1996,
с
. 32.

83


комедию,
показывающую различные смешные способы и поводы ухода из
жизни.

К этому приему прибегал сатирический журнал

Mad

Magazine

в 60
-
70
-
х гг., размещая практически в каждом выпуске юмористический рисунок людей,
пытающихся покончить с собой различными нелепыми с
пособами с подписью
:

WHY

KILL

YOURSELF
? ...
Just because you missed the last issue of Mad.





трансформация агрессии

“Черный” юмор выполняет еще одну важную функцию


он позволяет “выводить” агрессию, сбрасывать
эмоциональное напряжение в социально
-
приемле
мой
форме, ведь современный человек часто подавляет такие
негативные эмоции, как злость, ненависть, агрессия в силу
существования системы с
оциальных стандартов поведения.



утоление эмоционального голода

Для нормального функционирования человеческой психике
необходимы эмоции
и переживания. Однако, в современном относительно благополучном
европейском обществе, не обремененном ужасами войны и нищеты, люди
испытывают сильнейший эмоциональный голод, который уже не утолить
простым просмотром фильмов и чтением книг
. Тогда на помощь приходят
фильмы ужасов, черные комедии, шутки на табу
-
темы, словом, все то, что может
принести сильные, пусть и “слегка” негативные, эмоции. Рассмотренная ниже
реклама с использованием “черного” юмора пользуется этой ос
обенностью
человече
ской натуры.



самоутверждение

Намеренное унижение другого, адресованное в шуточной форме конкретному
человеку или обществу в целом, является мощным средством самоутверждения
и снижения эмоционального напряжения.

It
'
s

Happy

Bunny

Именно этим можно объяснить

успех серии стикеров, постеров, открыток,
одежды, еды, под названием
Happy

Bunny
. Героем, изображенным на всех
84


продуктах данной линии, является счастливый кролик, представленный в разных
цветах, всегда с какой
-
либо уничижительной надписью. Нацеленные в о
сновном
на подростковую аудиторию, данные товары много раз били рекорды продаж:
это легко объяснить желанием покупателей выделиться из толпы, показать свою
уникальность и неприятие “глупых” общественных устоев.



5
.
4

“Черный” юмор как средство привлечения

внимания целевой
аудитории, один из способов повышения конкурентоспособности товара на
рынке

Юмор является важным элементом маркетингового сообщения, поскольку его
потенциал как средства донесения ключевой информации, привлечения и
удержания внимания вес
ьма высок, а период воздействия на чувства потребителя
длителен. Покупатель может испытать желание приобрести товар только чтобы
вновь вызвать чувство эйфории, при этом не основывая свой выбор на
логических умозаключениях о превосходстве данного продукта н
ад другими в
той же категории, или собственной денежной выгоде. В этом случае человеком
управляют эмоции, а если учесть, что большая доля рекламы, содержащей юмор,
приходится на товары небольшой стоимости, то покупатель очень часто “идет на
поводу” у марке
тологов и приобретает продукт только из
-
за возникшего чувства
радости. Это большое достижение для рекламы в современных условиях, когда
потребитель выработал “эмоциональный иммунитет”.

Несомненное преимущество юмористической рекламы над обыкновенным
“прес
ным” рекламным сообщением является очевидным и
85


продемонстрированным не раз в экспериментах многочисленных ученых
(например, в исследованиях Поля Спека). Однако, все сказанное выше относится
лишь к юмору в самом общем его понимании. Если рассматривать лишь
один
вид юмора


“черный”
-

становится ясно, что помимо традиционных факторов,
определяющих реакцию целевой аудитории на юмористическою рекламу, таких
как пол, возраст и доход, следует учитывать нестандартные
-

тип менталитета,
национальный характер, систем
у ценностей личности, условия жизни. Имея дело
с “черным” юмором, следует помнить, что реакция всегда балансирует на грани:
что смешно для одной аудитории, может быть крайне негативно воспринято
другой.

Необходимо помнить, что даже при условии досконально
го изучения всех
параметры и нюансов
, реклама, построенная на “черном юморе”, все равно
“отпугивает” часть аудитории, для которой рекламный сюжет идет вразрез с
жизненными ценностями или напоминает о неприятных событиях.
Если мы
посмотрим на географию “чер
ного” юмора, то увидим, что это явление широко
представлено в рекламе именно развитых стран, где граждане чувствуют себя
защищенными от бедности, войн и невзгод, воспринимая предмет “черных”
шуток как игру. Вряд ли подобная реклама появится в странах, охва
ченных
нищетой или войной, где сюжеты “черной” рекламы являются повседневной
реальностью.
Целевая аудитория, таким образом, может оказаться
преимущественно мужской и ограниченной молодежью (до 30 лет), то есть
людьми, у которых недостаточно жизненного опыт
а, а значит и меньше риск
возникновения неприятных ассоци
аций, а следовательно отторжения и
неприязни по отношению к подобной рекламе.

Примером противоречивой рекламы, вызвавшей достаточно негативную
реакцию со стороны общественности, может служить билборд

сети ресторанов


La

Senorita
” компании “Hacienda”
, расположенной в Северной Индиане.
Маркетинговая стратегия этой компании заключается в шоковом подходе: на ее
86


рекламных постерах изображен
напиток красного цвета с тэгом “
To

die

for
A” под слоганом “We're
like a cult with
-
Aid”. Здесь необходимо
дать небольшую историческую
справку. Дело в том, что “
Kool
-
Aid

является названием напитка,
приготовленного основателем
религиозной организации “Храм народов” (“Phe Peoples Temple”),
существовавшей в 1974
-
1978 годах
в Южной Америке, на северо
-
западе Гайаны
(Джонстаун), Джимом Джонсом. 18 ноября 1978 года он стал инициатором
массового самоубийства (отравление цианидом и валиумом) своей “паствы” (914
человек, среди которых было 270 детей). Отравленный напито
к, приготовленный
на основе виноградного сока “Flavor Aid”, был очень похож на цвет коктейля,
представленного в рекламе “Ia SenoriPa”. Сам же слоган весьма недвусмысленно
намекает на параллель с данным культом, с тем лишь отличием, что рестораны
данной сет
и предлагают напитки лучшего качества по сравнению с тем, что
имелось у религиозной общины.

В интернет
-
пространстве можно найти множество статей, посвященных этому
образцу “черной” рекламы, под такими заголовками, как “AssociaPing Your
Restaurant With a S
uicide Cult?
Bad Idea”, “Indiana ResPauranP Pulls Billboards WiPh
JonesPown Massacre References”, “Hacienda's JonesPown billboard snuffed ouP”,
“When is a billboard more Phan a billboard? When iP’s a PR disasPer”, “Suicidal CulPs
Not As Appealing As Restau
ranPs Hoped”.
Содержание большинства из них
сводится к осуждению этой рекламной кампании: “

s

say

you

want

to

make

your

restaurant

stand

out
.
You could serve great food, lower your prices, or hire a new chef.
Or, if you're, a Northern Indiana restaurant

group, you could create a series of
billboards PhaP reference Phe mosP famous mass suicide in modern hisPory.”
81




81

Todd A
nthony. Associating Your Restaurant With a Suicide Cult? Bad Idea.

Feb 22, 2011

87


Возмущение общества (руководству ресторанной сети были направлены письма,
в которых реклама была названа безответственной и крайне оскорбительн
ой
(“
extremely

offensive

and

very

irresponsible

”))

и негативное восприятие
со стороны официальных структур привело к тому, что компания была
вынуждена убрать рекламные щиты, просуществовавшие рекордно малое
количество времени


всего лишь две нед
ели. Вице
-
президент по продажам и
маркетингу компании “
Hacienda
” признал, что билборды были ошибкой,
совершенной из
-
за желания быть замеченными.


Однако, стоит признать, что общественная реакция была ожидаемо
раз
нообразной: исходя из анализа комментариев интернет
-
пользователей
82
,
можно сделать вывод, что как минимум четверть реципиентов отреагировала
весьма положительно, призывая остальных оставить предвзятое отношение к
подобному типу рекламы и взглянуть на подобн
ое проявление “черного” юмора
как на яркий образец агрессивного, привлекательного маркетинга. Похожая
реакция была вызвана коротким четырехминутным фильмом “
No

Pressure
”,
выпущенным в 2010 году в рамках кампании “10:10” по борьбе с изменением
климата. Сюж
ет данного ролика строится на демонстрации взрыва людей,
отказывающихся проявить энтузиазм в борьбе против выброса углекислого газа
в атмосферу. На протяжении всего фильма “
No

Pressure
” произносится как
мантра: эту фразу повторяют с улыбкой учитель перед
т
ем, как взорвать ученика, отказавшегося внести вклад
в улучшение экологической обстановки, директор
фирмы перед нажатием кнопки, позволяющей
разорвать “экологически несознательного” работника в
клочки. Все кровавое действо завершается слоганом,
весьма нед
вусмысленно намекающим на возможность
физической расправы: “
Cut

your

carbon

by

10%.
No

pressure
.”




82

https://www.reddit.com/r/WTF/comments/fr8yu/were_like_a_cult/

Создатели

ролика

описали

свой

проект

следующим

образом
: “a
funny and satirical tongue
-
in
-
cheek little film in t
he
over
-
the
-
top style of
Monty Python or South
Park.”

“Clearly we don'P really
think they should be blown
up, that's just a joke for the
mini
-
movie…” (
Franny
Armstrong, founder of
10:10)

88



Совершенно очевидно, что авторы этого промо ролика, как и создатели
билбордов “
La

Senorita
”, рассчитывали

на эффект “взрыва” общественного
внимания; и они его получили. Несмотря на заявление сценаристов, что цель
данной кампании была в безобидной провокации и попытке вызвать подлинные
чувства людей, дабы показать лживость некоторых правительств, корпораций и
многих людей по отношению к проблемам климата, их стратегия потерпела
оглушительное фиаско. Фильм сняли с эфира в день
его запуска, несколько партнеров и спонсоров
“10:10” немедленно отказались от сотрудничества
(среди них компания “
Sony
”), не говоря уже о

гневных отзывах критиков (“
misplaced

sense

of

humor
83
”) и многих новостных агентств, таких, как
“The Daily Telegraph” (“ugly, counPerproducPive eco
-
propaganda movie
84
”), “
Fox

News
” и многих других
(“
with

No

Pressure
,
the

environmental

movement

has

revealed

the

snarling
,
wicked
,
homicidal

misanthropy

beneath

its

cloak

of

gentle
,
bunny
-
hugging

righteousness
85
”), несмотря на то, что до
отрицательной общественной реакции некоторые
новостные агентства достаточно положительно оценили ролик (например, “
The

Guardian
” описал его как “
attention
-
grabbing
” и “

edgy

86
).

Как и в случае с рекламной кампанией “
La

Senorita
” отрицательная реакция
реципиентов была отнюдь не единодушной: комментарии к видео на каннеле
YouTube

и интернет
-
форумах
87

варьируются от открытого не
понимания и



83

McKibben Bill. Days PhaP Suck: A response Po Phe “No Pressure” Video. ClimaPe Progress. 2
October 2010.

84

Del
ingpole James. Go green or we'll kill your kids' says Richard Curtis eco
-
propaganda shocker.
The Daily Telegraph. UK. 2 October 2010.

85

Simcox Robin. No pressure...but cut your carbon emissions or I'm going to blow you up.
ConservativeHome. 2 October 2010.

86

Carrington, Damian. There will be blood


watch exclusive of 10:10 campaign's 'No Pressure'
film. The Guardian. UK. 1 October 2010.

87

http://www.psu.com/forums/archive/index.php/t
-
242719.html

“ThaP was jusP bad. Really,
really bad. I'm all for
protecting the environment
and 'going green'. But this....?
WhaP Phe hell”.

“I PhoughP PhaP was brillianP
.
Why are people taking this
video so seriously? Another
forum I regulate has seen the
majority of the members get
really upset by it. I mean, fair
enough, using children is a bit
extreme but it's not real, no
kids were actually harmed
during the productio
n of this
advert. I

couldn
'
t

help

but

laugh

as

I

watched

it
.”


Два примера
противоположной
общественной реакции
(комментарии интернет
-
пользователей)

8
9


презрения до восхищения, что еще раз подтверждает индивидуальную природу
восприятия “черного” юмора.

Несколько примеров использования “черного” юмора в рекламе представлено в
Приложении №
1
.

В заключение стоит отметить, что реклама стала неотъ
емлемым атрибутом
жизни современного человека, насильно отбирающим огромное количество
времени, что, в свою очередь, порождает массу негативных эмоций. Порой,
некоторые образцы маркетинга поражают своей несуразностью и откровенной
глупостью, высмеянными мн
огими кинокартинами (в частности, рассмотренной
нами выше “
God

Bless

America
A”, где представлена сатира на рекламу “
Taco

Bell
”). “
Mad

Magazine
” выделил целую секцию в одном из выпусков, где в форме
комикса красочно высмеял “50 ужаснейших вещей в рекламе”.
(Приложение №
2
)

Итак,
“черный” юмор является мощным защитным механизмом, позволяющий
справиться с чувством фрустрации, негативными эмоциями в более или менее
общественно приемлемой форме.
Р
еклама, содержащая “черный” юмор
безусловно способна запоминатьс
я надолго, а значит, эффективно выполнять
свою функцию. Однако, необходимо помнить об опасности ее неприятия.

В
некоторых случаях, подобная реклама может вызвать настолько сильный
общественный резонанс, что ее создатели могут оказаться в роли обвиняемых в
разжигании межрасовой ненависти или демонстрации неуважения.

Поэтому
крайне важно “не перегибать палку” и
тщательно подходить к решению пересечь
границу

табуированной темы.




90


Заключение

“Черный” юмор как явление имеет долгую историю: зародившись в устной
традиции различных культур, этот феномен
появился

затем в литератур
е

и
медийн
ом

дискурс
е
. Анализ лингвостилистических и семиотических
особенностей “черного” юмора, а также мировоззренческой картины его
реципиентов и авторов, использующих данный прием, позв
оляет выделить эту
разновидность юмора как отдельное явление, особое направление со своими
законами и принципами функционирования.

В данной
выпускной квалификационной

работе мы рассмотрели различные
контексты употребления, основные формы проявления и специ
фик
а

“черного”
юмора на основе материала англоязычных телевизионных передач, СМИ, кино,
рекламы. Была представлена типологическая классификация стилистических и
лингвистических средств, языковых механизмов, участвующих в создании
“черного” юмористического
эффекта, выявлены положительные и
отрицательные стороны “черного” юмора, а также социокультурная специфика
“черного” юмора, его роль как способа избавления от агрессии и эмоциональных
расстройств.

В первой главе

данной работы явление “черного” юмора было
рассмотрено в
исторической перспективе: мы дали определения понятию “черный” юмор,
представили обзор теоретико
-
методологических основ
его
исследования. Мы
выяснили, что развитие разума оказывается неразрывно связано с развитием
абсурда, что находит свое от
ражение в “черном” юморе, название которого
указывает на парадоксальность, неопределенность и запутанность нашей жизни.
Появившись в XX веке на пике социокультурного кризиса,
зарождения

мрачных
настроений, потери
ценностных
ориентиров, этот вид юмора стал
отрицанием
всего и вся, смешением любых стилей и направлений, игровым пространством
без правил и ограничений.

Оформившись как литературное направление
американской школы

черного


юмора во второй половине
XX

века, этот
феномен начал проникать в медийное пр
остранство, приобретая все большую
силу и распространенность.

91


Во второй главе

была представлена типология лингвистических средств,
участвующих в создании “черного” юмористического эффекта, семиотических
приемов, основанных главным образом на сломе или прео
бразовании
накопленных в языке и культуре привычных, давно сложившихся и устоявшихся
норм на трех уровнях восприятия контекста. Был рассмотрен компонент
имплицитности, прецендентности, формы и функции аллюзии. Мы выяснили,
что
сущность комического заключае
тся в нарушении законов формальной
логики, противоречии или отклонении от нормы, возникновении добавочного
смысла, второго плана, резко контрастирующего с первым, столкновения
ожидаемого и действительного, содержания и формы в рамках единого
контекста. Юмо
р, таким образом, подразумевает слом стереотипов, искажение
имеющейся языковой модели, порождающее противоположные понятия,
образы, смысловые фреймы
, вынужденные сосуществовать в
синтезе. В
создании комического эффекта могут принимать участие те стилистиче
ские
фигуры, которые могут реализовать противоречие: образное сравнение,
метафора, гипербола, литота, зевгма, каламбур.


В третьей главе

были проанализированы такие культурно обусловленные
аспекты “черного” юмора, как “патриотический пыл” (“paPrioPic fervo
r”), слепое
следование традициям, отношение к государственной политике,
ориентированность на зрелищную культуру, представленную фильмами и
телевизионными шоу. Данные феномены, релевантные для Соединенных
Штатов Америки, стали объектом сатиры как со стороны

других стран, так и со
стороны самого американского общества, породив явление недовольствоа
культурой (“
cultural

cringe
”). На материале фильмов (“Мамочка
-
маньячка
-
убийца” (“Serial Mom”), “Боже, благослови АмерикуA” (“
God

Bless

America
”),
“Луковые новости”

(“
The

Onion

Movie
”)), а также ситкома “Гриффины” (“
Family

Guy
”) были продемонстрированы образцы “черного” юмора, примененного для
привлечения внимания выше перечисленных культурных явлений, вызывающих
негативную оценку у определенной части общества.

92


В чет
вертой главе
была выявлена национальная специфика,
социокультурный
характер

комического на примере такого американского явления, как “Perror
humor”, характеризующегося юмористическим рассмотрением темы терроризма
и действий радикальных исламистских организ
аций. Возникнув практически
сразу же после атак 11 сентября, этот феномен продолжил развиваться,
оформившись в особое направление, ставшее символом нравственной борьбы
против деструктивного начала, имеющего под собой абсурдные представления о
мире (что был
о показано на примере фильма “
Four

Lions
”). Сатира на наиболее
известных лидеров радикальных организаций была продемонстрирована в
ситкомах “SouPh Park”,


T
he Simpsons”, “
Family

Guy
”, американской
сатирической газете “
The

Onion
”, использовавших многочислен
ные аллюзии и
культурные референции. “
Terror

humour
” нашел свое отражение на страницах
проанализированного нами британского юмористического новостного агентства

P
rivate
E
ye”.

В пятой главе
явление “черного” юмора было рассмотрено через призму
антропологии
. Мы проанализировали особый, склонный к “черному” юмору тип
личности, выделенный Эрихом Фроммом. Также были рассмотрены позитивные
стороны этого смехового явления как механизма духовного и нравственного
сопротивления
современного

человека деконструктивном
у началу
в периоды
глобальных

общественных и личностных

кризисов.

Являясь особой связью
индивида с миром,
способом эмоциональной разрядки,
“черный”

юмор
выступает как иммунитет на тотальную незащищенность человека перед
пугающими и неотвратимыми событиями
.

М
ы так же рассмотрели механизмы,
действующие в пространстве рынка, с позиций их сопряженности со смеховой
культурой, юмористической составляющей как основного маркетингового
двигателя. Были представлены и частично проанализированы яркие образцы
“черной” в
изуальной рекламы, включая неудачные случаи, вызвавшие
общественный
протест
, а
также

пример бренда, получившего популярность
благодаря имиджу бунтаря, отрицающего все нормы общества, иронично и
саркастично рассматривающему других людей.

93


Список использ
ован
ной литературы и источников

1.

Антонио И. А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях //
Филологические науки. М., 2008. № 6.

2.

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ВУЗов
/ И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2010.

3.

Ахманов
а О. С. Словарь лингвистических терминов. М.:

С
о
ветская
Энциклопедия

,
1966
.

4.

Белянин В. П., Бутенко И. А. Антология чёрного юмора. М.: ПАИМС, 1996.

5.

Бушев
А. Б. Жанры и языковые механизмы комического. SPudia CulPurae.
Выпуск 12

6.

Дубин, С.Б. Черный юмор сюр
реалистов: генезис и структура / С.Б. Дубин //
Вестник МГУ. Сер. 9, № 1. Филология. 1998.

7.

Ермакова О. П. Ирония ложь
-

шутка // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма/ Российская акад. наук, Ин
-
т языкознания; отв. ред. Н. Д.
Арутюнова.
-

М.:
Индрик, 2007.

8.

Иванова Л. П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке
проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/
Российская акад. наук, Ин
-
т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова.
-
М.:
Индрик, 2007.

9.

Карасев А.В. Ф
илософия смеха / А.В. Карасев. М.: РГТУ, 1996.

10.

Карасик В. И. Типы абсурда // Аксиологическая лингвистика: игровое и
комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина.
Волгоград: Перемена, 2003.

11.

Карасик

A.B. Лингвокультурные харак
теристики английского юмора: Автореф.
дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001

12.

Козинцев А. Г. Антропология смеха// Ритуальное пространство культуры.
-
СПб, 2001.

13.

Козинцев А. Г. Юмор: до и после иронии // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма /
Российская акад. наук, Ин
-
т языкознания; отв. ред. Н. Д.
Арутюнова. М.: Индрик, 2007.

94


14.

Козинцев А.Г. Человек и смех. Санкт
-
Петербург: Алетейя, 2007.

15.

Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма // Логический анализ языка:
языковые механизмы комизма / Российска
я акад. наук, Ин
-
т языкознания; отв.
ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007.

16.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо
-
Пресс, 2000.

17.

Кошелев А. Д. О структуре комического // Логический анализ языка: языковые
механизмы комизма / Российская акад. наук,

Ин
-
т языкознания; отв. ред. Н. Д.
Арутюнова. М.: Индрик, 2007.

18.

Лаврентьев А.В. Чёрный юмор и американский характер: учеб. пособие по
спецкурсу УдГУ / А.В. Лаврентьев. Ижевск, 2009.

19.

Леонтович О. А. Механизмы формирования комического в межкультурной
комму
никации // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в
общении: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003.

20.

Моррис, Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова.
М.: Радуга, 1982.

21.

Панченко Н. Н. Лингвистическая реализация комиче
скго в английском
новостном дискурсе: Автореф. дис.канд. филол. :Ез:а.ук / Иркут. гос.
лингвистич. ун
-
т. Иркутск, 2005.

22.

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по
поводу сказки о Несмеяне). (Собр. тр. В. Я. Проппа.) Науч. ред., к
омм. Ю. С.
Рассказова.


М.: Лабиринт, 1999.

23.

Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом
дискурсе: автореф. дис. д
-
ра пед. наук / А.А. Проскурина. Самара, 2004.

24.

Седов, К.Ф. Психолингвистика в анекдотах / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 200
5.

25.

Слышкин

Г.Г. Лингвокультурный концепт “страшное” в смеховой картине
мира. // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв.ред. Н.Д.
Арутюнова.


М.: Издательство ©Индрикª, 2007.

26.

Трач А. С. Экономия и избыточность сегментных средств в коми
ческом тексте
// Логический анализ языка: языковые механизмы комизма/ Российская акад.
наук, Ин
-
т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2007.

95


27.

Флеонова О.Л. Лингвостилистические и семиотические особенности
американской литературы черного юмор
а: дисс. канд. филол. Наук / О.Л
Флеонова. М., 2003.

28.

Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Художник и
фантазирование / З. Фрейд. М.: Республика, 1995.

29.

Фромм Э. Анатомия человеческой деструкт
ивности. М.: Республика, 1994.

30.

Лащенко С.К. Зак
лятие смехом: Опыт истолкования языческих ритуалов
восточных славян. М.: Ладомир, 2006.

31.

Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура,
семантика, прагматика (на материале английского языка): автореферат дис.
канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыг
ина. Самара, 2002.

32.

Caryn

James. Live from New York, Permission to Laugh.

New York Times.

Monday,
October 1, 2001
.

33.

Doniger Wendy. Terror and Gallows Humor, or Can Life Be Beautiful after
SepPember 11?”

ath of
September 11, 2001, from the University of Chicago Press

34.

Glenn Ph. Laughter in Interaction. Cambridge University Press, 2003
.

35.

Goatly Andrew. Meaning and Humour. Cambridge University Press, 2012
.

36.

Gulas,

C.

S.

and

Weinberger,

G.

2006.

Humor

in

Adverti
sing



A

Comprehensive

A
nalysis.

New


York:

M.

E.

Sharpe.


Lee,

M.

and

Johnson,

C.

2005.


37.

Josh

Wolk, “Comic Relief”,

Entertainment

Weekly,

October 12, 2001
.

38.

Lane
Anthony.
“This is noP a Movie”, Phe

New Yorker
,

September 24, 2001.

39.

Mark

Caro, “Tragedy + Pime

=”,

Chicago Tribune,

November 15, section 5

40.

Moussey Zach. Just A Quick Heads
-
Up, I’m Being Radicalized. The Onion. VOI 52
ISSUE 02. January 19, 2016
.

41.

Nolan M. American Humor / M. Nolan. San Diego, CA: Greenhaven Press, 2001
.

42.

O’Neill PaPrick. The Comedy of

Entropy: The Contexts of Black Humor. Canadian
Review of Comparative Literature, 1983.

43.

Tucker Bryan, cited by Josh Wolk
. Comic Relief.


96


44.

Warner Andrew.
P.S. Dead Baby Jokes Aren't Funny: The Grotesque in Sick Humor
.
Truman State University
.
ProQuest, 2008
.

45.

Weaver Simon.

The Rhetoric of Racist Humour:
UK and Global Race Joking.
Routledge, 2016.

Англоязычные

с
ловари
:

Longman Advanced American Dictionary
.
Pearson Education Limited, 2003
.

Macmillan

English

Dictionary

for

Advanced

Learners
.
Macmillan Education,
2002.

Oxford

Collocations

Dictionary

for

students

of

English
.
OUP
, 2003.

Интернет


ресурсы:

http://otmart.net/node/102

http://otmart.net/node/104

http://www.dslib.net/teorja
-
kultury/kulturnaja
-
suwnost
-
chernogo
-
jumora
-
i
-
formy
-
ego
-
projavlenija
-
v
-
zapadnom
-
kinoiskusstve.html

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Eagleland?from=Main.AmericaTheBoorish

http://www.theonion.com/blogpost/just
-
quick
-
heads
-
im
-
being
-
radicalized
-
52197




97


Приложен
ие №
1

Примеры рекламы с содержанием

черного


юмора




Реклама автомобильной марки
Jeep

является
классическим примером удачного
использования “черного” юмора как
двигателя коммерческого успеха товара.
Bringing

more

people

to

more

remote

places

(Доста
вляет больше людей в самые
удаленные уголки)


такой слоган к картинке
почти “лопающегося” от переедания
медведя, недавно полакомившегося
большим, чем обычно количеством людей,
способен удивить и рассмешить публику.

Судя по комментариям на сайте
88
, где
пред
ставлена данная реклама, она была
весьма положительно воспринята.
Большинство реципиентов нашли ее
забавной и идеально подходящей для
канадского менталитета.


Реальность отстой. Сеть кинотеатров
UTOPOLIS

Пародия


наполнение чужой формы своим
содержанием
, при этом форма остается
узнаваемой.




88

http://adsoftheworld.com/media/print/jeep_wrangler_unlimited_bear


98




Все дело в шляпе

Каламбур
-
шифр, содержащий
дополнительную информацию, ссылки,
аналоги для раскрытия истинного смысла
высказывания.

Перевод внимания на другой смысловой
акцент, концентрация внимания читателя не
на
той детали, на которую он сам обратил бы
внимание


Плохая еда


плохая собака.

Парафраз, включающий косвенный намек на
то, о чем некорректно говорить открыто.



Похмелье опасно.
Alka Seltzer




Велосипедные шлемы
Lazer

“Черный” юмор может стать незаме
нимым
средством, когда в рекламном сообщении
необходимо сначала напугать потребителя,
чтобы потом предложить решение
проблемы.



99



Школа самообороны


Наушники
Bose

с функцией подавления
шума


Easyjet


"Discover weapons
of mass distraction"

"Lowest
fares to the
sun"


Образец
скандальной
британской
рекламы, не
попавший под
цензуру, несмотря
на почти двести
жалоб со стороны
общества из
-
за
унижения
достоинства
женщин и оскорбительной для многих
отсылки к войне в Ираке (речь идет об
иракской ядерной прог
рамме). Пресса по
-
разному отреагировала на подобную игру со
смысловыми планами (события в Ираке


предложение приобрести билеты по низким
ценам):

a

witty

play

on

a

phrase

in

common

usage
” (“
The

Evening

Standard
”), “
traditional

'
Carry

On
'
humour
” (“
The

Sun
day

Telegraph
”).



My only Fear is running out. Got

Chocolate

Milk
?

Fear FacPor разработал рекламу, способную
показать, насколько серьезно шоколадное
молоко. Данный пример является
иллюстрацией использования пафоса как
тактики убеждения:
“я боюсь лишь того, что
мое шоколадное молоко закончится”. Эта
фраза говорит публике о том, что персонаж
на картинке это не просто обычный человек,
но бесстрашный и немного безумный.

100



Реклама снотворного

(
настолько сильный
эффект, что человек кажется мер
твым)

Аллюзия на организацию
“Ку
-
клукс
-
клан”

Подчеркивается

объединяющая сила


джакузи
Luxor

Слоган: “Чрезвычайно расслабляюще.”




Приложение №
2

Сатира на современную рекламу в

Mad

Magazine




101









Приложенные файлы

  • pdf 16013270
    Размер файла: 4 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий