Обращения в корейском языке имеют ряд особенностей, отличных от обращений в русском языке. Например, обращение по имени, широко распространенное в русском языке, в корейском языке имеет в использовании значительные


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

207



РЕЧЕВЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В КОНФЛИКТНЫХ
СИТУАЦИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЩЕНИЙ В
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ)


Хан Н.Ч.

КазУМОиМЯ
,
Алматы, Каз
ахстан


Title:

Speech Stereotypes in the Conflict Situations (on the basis of
address in Korean Language)

Author:

Khan Nelly, KazUIR&WL, Kazakhstan

Abstract:

3 types of address as speech stereotypes in Korean language
are considered in the article. The aut
hor use the term “speech
stereotypes” for standard, fixed and reproducible language units which
are used as finished blocks in a definite speech situation. In the class of
speech stereotypes clichés, popular expressions, idioms, colloquial
formulas which a
lso include address formulas and others.

Addresses are national
-
specific and possess specific features (in
comparison with Russian language). Improper use of address or the
wrong choice of the address formula can lead to conflict.

We consider some speech
stereotypes

of address in Korean
language
아줌마

(
nominal type),
당신

(pronominal type),
Name
+
-

/
-


(
grammar type) which have pragmatic conflict settings, that is
semantic component, which can be understood negatively by an
addressee (dialogue partner), and le
ad to conflict.

In the work there are examples of the mentioned above speech
stereotypes of address.

Key
words
:
Speech stereotypes, address, conflict, conflict situations


Понятие ©стереотипа» было введено в науку Липпманом [
1
],
согласно определению которо
го, стереотипы представляют собой
некий ©упрощенный образ, стандартизованное представление об
окружа
ю
щем мире, ©картинки в наших головах» [2]. В западной
науке стереотипы рассматриваются в основном в психологии и
социологии. Западных исследователей инт
е
ре
суют прежде всего
виды и роль стереотипов в обществе, в то время как в науке
постсоветского пространства ст
е
реотипы активно изучаются
именно лингвистами, которые рассматривают стереотипы как
стандартные, фиксирова
н
ные, воспроизводимые единицы языка,
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 1(2013)

208


употре
бляющиеся готовыми блоками в определенной речевой
ситуации. Подобные единицы издавна привлекали внимание
исследов
а
телей, и в научной литературе им дано множество
терминов, типа ©клише», ©речевые формулы», ©формулы речев
о
го
этикета»
[
3
]
, ©разговорные формул
ы»
[
4
]
, ©шаблоны», ©штампы»,
фразеол
о
гизмы и т.д.

Мы принимаем термин ©стереотип», так как он наиболее
полно охватывает все разрозненные группы во
с
производимых
языковых единиц и рассматриваем речевые стереотипы как
единицы дискурса, т.е. и собственно лин
г
вистический и
эстралингвистический аспекты.

В класс речевых стереотипов (РС) разные исслед
о
ватели
относят разные категории языковых единиц. Вслед за
А.Е.Карлинским мы считаем, что к РС относятся: (1) клише
различного рода; (2) речевые штампы; (3) крылаты
е выражения;
(4) паремии; (5) идиомы; (6) разговорные фо
р
мулы (куда
включаются и формулы речевого этикета) [5].

В класс РС включаются высказывания и отдельные
лексические единицы, относящиеся к речевому этикету, которые
употребляются участниками диалога в

готовом виде. Поскольку
формулы обращения входят в состав речевого этикета, то их
можно считать единицами РС. Как ед
и
ницы речевого стереотипа,
обращения обладают всеми свойствами стереотипных выражений,
такими как константность, статичность и воспроизводи
мость в
фиксир
о
ванном виде.

Обращения отражают знания адресанта об адресате,
отношения между ними и ситуацию общения. Выбор фо
р
мулы
обращения связан с намерениями адресанта не только назвать
своего собеседника, но и выразить к нему свое о
т
ношение. Кроме
то
го, с помощью обращения возможно установить тон общения,
наиболее подходящий к конкре
т
ной ситуации

[
6].

Обращения в корейском языке имеют ряд особенн
о
стей,
отличных от обращений в русском языке. Например, обращение по
имени, широко распространенное в русск
ом языке, в корейском
языке имеет в использовании знач
и
тельные ограничения [7]. И,
поскольку социальное положение, занимаемое человеком в
корейском обществе важнее, чем его имя [8], то выбор о
б
ращений
значительно шире, чем в русском языке, поскольку каждая

формула обращения отражает и передает большой объем
информации. И неуместное использование о
б
ращений, или же
Хан
Н.Ч. Речевые стереотипы в конфликтных…

209


неправильный выбор формулы обращения может привести к
конфликту.

Конфликт, как и речевые стереотипы, исследуется нами как
проявление дискурса с у
четом личностных, социальных и других
характеристик партнеров по коммуник
а
ции (адресанта и адресата)
и ситуации, а также с учетом лингвистических и
эктралингвистических факторов.

В данной статье мы рассмотрим некоторые речевые
стереотипы обращений в ко
рейском языке, прагматически
имеющие конфликтные установки, то есть смысловой компонент,
который может негативно восприниматься адр
е
сантом (партнером
по диалогу) и приводить к конфликту.


Обращение
아줌마

Коннотативное значение обращения
아줌마

[
аджума
]

(значе
ние: женщина, тетя, тетка) имеет в корейском языке
нег
а
тивный оттенок. Это обращение к женщинам, как правило,
старше 40 лет, замужним, простым, не образованным.
О
т
носительно недавно это обращение широко использовалось в
корейском языке к женщинам, работающ
им в сфере о
б
служивания,
однако, с увеличением количества образованных и добивающихся
высокого общественного п
о
ложения женщин имеется тенденция к
снижению частоты употребления данного обращения.

Ситуаци
*
:

В оркестр принята виолончелисткой женщина
лет 50
-
ти, которая после окончания консерват
о
рии нигде не
работала, занималась домашним хозяйством. В корейском
понимании это самая настоящая
아줌마
. Все ее так и называют, и
это ей не нравится. Она не устает просить, чтобы ее называли по
имени, то есть восприн
и
мали

бы ее как личность, а не как забитую
домохозяйку. В данной ситуации изначально присутствует
конфликт между самооценкой женщины и ее оценкой со стороны
окружа
ю
щих, особенно дирижера.




*

В

статье

использованы

материалы

переводов

следующих

корейских

сериал
ов
,
транслировавшихся

на

государственном

телевидении

Казахстана

Хабар
:
Безнадежная

любовь

(1с.), Вирус Бетховена (5с.), Весенний вальс (17с.).

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 1(2013)

210


ДИРИЖЕР:
아줌마
.
악기

만진



얼마나

됐죠
?
Женщина
,
сколько лет вы не держали в руках

инструмент?!

ХИ ЁН:


이름은

정희연
….
Меня зовут Чон Хи Ён….

ДИРИЖЕР:
20
년도

넘은



같은데
..
Мне кажется, уже больше
двадцати лет!

Женщина продолжает мягко, но настойчиво попровлять его,
несмотря на страх перед жестким дирижером: ©Я не
아줌마
,

у меня
есть имя


Чон Хи Ё
н». Но дирижер упорно продолжает называть
ее
아줌마
.

В такой ситуации конфликт неизбежен.

ДИРИЖЕР:
민폐인



알아요
,
몰라요
?
정희연이라고

불리우고

싶댔죠
.
그게

무슨

뜻인지

알아요
?
자기

이름에

책임을

진다는

거야
.
아줌마

책임지고

있어요
?
Вы осозна
е
те, что вы сейчас мешаете
другим? Вы хотите, чтобы вас называли по и
мени
(Чон Хи Ён).

Вы
понимаете, что это значит? Это значит, что вы должны быть
ответственной за свое имя! А
вы

несете ответственность за свое
имя?

Дирижер, наконец, объяснил причину упорного обращения
к ней не по имени, а
아줌마
.

У
아줌마

есть определенный имид
ж,
который не сочетается с образом виоло
н
челистки. И Чон Хи Ён
сама боится уверенно признавать себя виолончелисткой. Она до
сих пор в душе домохозяйка, зажатая домашними заботами и
мужем
-
тираном, и это видно всем настолько, что все совершенно
неосознанно о
бр
а
щаются к ней не по имени, а
아줌마
.


Это, в первую очередь, видно дирижеру оркестра, и он
вынужден был объяснить ей причину своего нежелания называть
ее по имени для того, чтобы она или покинула оркестр и вернулась
к своей жизни настоящей
아줌마
, или же сброс
ила ярмо,
сковывающее ее, и стала достойной того, чтобы ее называли по
имени.


ДИРИЖЕР:

아줌마

같은

사람들을

세상에서

뭐라

그러는



알아요
?
구제불능
,
민폐
,
걸림돌
,
많은

이름들이

있는데
,




중에서도

이렇게

불러주고

싶어요
.

!

.

.

.
Знаете, как люди в мире
называют таких
тѐток

как вы? Безнадежная, комок п
роблем,
камень преткновения и еще много разных имен..., но из всего этого
я бы хотел в
ы
брать для вас другое имя! Дерьмо!!!

ДИРИЖЕР:

,
지금이라도

주제파악을

해볼까요
?
따라해

보세요
,


덩어리
.

Ну, попробуйте
-
ка усвоить ваше настоящее имя.
Повторите: дерьмо!

Хан
Н.Ч. Речевые стереотипы в конфликтных…

211


Унижения подтолкнули н
есчастную, забитую женщину к
сопротивлению.

ХИ ЁН:


정희연이야
.
내가



똥떵어린데
~!!
Меня зовут Чон
Хи Ён. Почему это я


дерьмо?!!

Конфликт разрешился путем уступки со стороны дирижера,
когда он назвал ее по имени.

ДИРИЖЕР КАН:
정희연씨
?
와서

솔로

연주하세요
.
막힌


,
뚫어드리겠습니다
.
예쁜

이름이네요
,
정희연
.
Чон Хи Ён?
Возвращайтесь, вы будете солировать. Я пред
о
ставлю вам
возможность избавиться от груза в вашей душе. И… у вас
красивое имя: Чон Хи Ён.

По сюжету фильма дирижера покорили ее усилия, и он дал
ей возможность проявить себя на сцене.
А героиня была настолько
потрясена тем, что дирижер назвал ее по имени, что немедленно
сбежала от мужа
-
тирана для того, чтобы играть в оркестре,
показав тем самым мужу ее твердое намерение играть в оркестре,
что вынудило его согл
а
ситься с ее решением.

Кон
фликт был разрешен, и он сыграл значительную роль в
росте личности героини Чон Хи Ён. Этот пример подтверждает
утверждение Г.Г.Ершовой о развивающей роли конфликтов
[
9
]
.


Обращение
당신

Одной из особенностей корейского языка является
отсутствие местоимений
2
-
го лица (ты, вы), соответствующих
русскому языку [10]. Вместо них в корейском языке наличествует
огромный выбор лексем, сп
о
собных использоваться и как
местоимение 2
-
го лица (
당신
,
여보

и др.) и как формула обращения.
Однако сфера и
с
пользования каждой единицы

ситуативно
ограничена и имеет определенную фоновую окраску. Например,
обращ
е
ние
당신

соотносится с полувежливым русским ©вы», но
только в определенных ситуациях. Соответственно, сфера его
использования сильно отличается от сферы употребл
е
ния русского
©вы».
Обращение
©
당신
»
[
танъщин
]


в осно
в
ном используется в
обращении между супругами, в рабочей обстановке старшим к
младшему или нижестоящему (в основном между мужчинами), в
конфликтных ситуац
и
ях.

Разберем последний вариант употребления ©
당신
»
[
танъщин].

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 1(2013)

212


Ситуация
:

Молодой человек в шутку подбросил пустую
железную пивную банку в воздух, и та попала в проходившую
мимо девушку.

ДЕВУШКА:
(остановившись)


!~
Ай!

누구야
?
Кто это
(сделал)
?

Подошла к молодому человеку, громко спросила:
당신
이에요
!?
Это
вы

(бросили)
?

Ситуация тр
ебовала, чтобы молодой человек изв
и
нился, но,
поскольку было использовано оскорбительное обращение
당신
,
которое вызвало негативную реакцию, то извинение было
отложено.

ПАРЕНЬ:
일부러

그런



아니니까

목소리

낮춰요
!
Я не
нарочно, так что тон снизьте!

Однако правила вежлив
ости предписывали в данной
ситуации извиниться, и пострадавшая сторона ждала этого.
Поэтому, не услышав извинений, последовало возмущение.

ДЕВУШКА:
미안하단

말부터

해야

되는



아닌가요
?!
Разве вы
не должны извиниться?!

Одна из отличий корейской речи от русской заключае
тся в
том, что в конфликтных ситуациях зачастую и
с
пользуются
вопросительные предложения, в то время как в русском языке
чаще используются выражения в повел
и
тельном наклонении.

ПАРЕНЬ:



기회를



줬잖아
!
Ты не дала мне т
а
кой
возможности!

До сих пор употреблялс
я неофициально
-
вежливый стиль
. Но
в данной реплике и
спользуется обращение на

ты, что вызывает
дополнительный взрыв негодования:

ДЕВУШКА
:


이런

사람이



있어
!
Каких только людей не
бывает!

ПАРЕНЬ:


같은

사람두

있어
~!
그러니까

이쁜

언니가

봐줘
!

Бывают и такие, как я! Так что т
ы уж извини меня, красавица!

Обидчику надоело пререкаться, он поворачивается и уходит.
Данное извинение не совсем полное, поэтому уходя, он все же
поворачивается, и говорит:

ПАРЕНЬ:
이봐

깽깽이

언니
!
미안
!
Смотри сюда, сердитая!
(передразнивает ее, будто игра
ющей на виоло
н
чели, так как
девушка несет виолончель)

Извини!

ДЕВУШКА:
웃겨

정말
~
Вот шут гороховый! (
д
о
словно:
смешно прямо
!)
이쁘다고

해서



줬당
~

Хан
Н.Ч. Речевые стереотипы в конфликтных…

213


Девушка не хочет портить себе настроение, и извинение
принято
:

ДЕВУШКА
: Ну, раз красавица, то прощу.

Конфликт, не

успев разгореться, утих благодаря
положительно настроенной девушке, которая не захотела р
у
гаться
с обидчиком.


Обращение по имени с использованием звател
ь
ного
а
ффикса
-

/
-



Традиционно в Корее по имени с использованием
звательного суффикса обращались то
лько к детям, в связи с чем
своеобразие обращения по имени с
а
ффиксом


/
-



а/
-
я

заключается в том, что подобное обращение очень интимно, несет
в себе оттенок ласки или нежности, какое несет в себе русский
суффикс ©
-
чк» (например, Ирочка, Анечка и др.)

У
потребление имен в качестве обращений в коре
й
ском
языке используется, как правило, в 4
-
х видах:

1) употребление полного имени (фамилия, имя с суффиксом
вежливости



-
сси
), использующийся, как правило в
официальной ситуации по отношению к мла
д
шим или
ни
жестоящим (
김세영씨
);

2) употребление полного имени (без суффикса ве
ж
ливости),
которое используется, как правило,

в официальной обстановке,

старшим к младшим или вышестоящим к нижестоящим или в
ситу
а
ции конфликта (
김세영
);

3) употребление имени без фамилии (напр
имер,
세영
);

4) употребление имени без фамилии, но с
а
ффи
к
сом


/
-


-
а/
-
я

(например,
세영아
).

Анализируя использование имен в качестве обращений в
корейском языке, можно предположить, что уп
о
требление имени
довольно часто вызывает негативные эмоции адресан
та
(слушателя, собеседника) даже без нам
е
рений вызвать конфликт.


Приведем следующий пример.

Ситуация:

Девушка (Ынѐн), узнала, что ее люб
и
мый парень
(Джеха) и есть ее друг детства (имя в детстве
-

Сухо), предавший
(по ее мнению) ее в детстве.

ДЖЕ ХА:
은영씨
!

Ын Ён
-
сси
!

Используется обращение по имени с суффиксом вежливости
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 1(2013)

214





-
сси
, с которым герой и ранее обращался к девушке.

ЫН ЁН:


그동안

고마웠어요
.
Спасибо за все.

Коннотативный смысл здесь выражает следующее:
©Сп
а
сибо за все, что ты сделал для меня в посл
еднее время».
Используется прошедшее время, выражающее прощание, которое
вызывает у Дже Ха панику.

ДЖЕ ХА:






있어요
.


들어줘요
.
이제



말할게요
.
Мне
надо кое
-
что сказать. Выслушай меня. Теперь я тебе расскажу
все
**
.

ЫН ЁН:
얘기하지

말아요
.
아무것도

확인하지

말고
,


아프지

말고

우리
..



여기서

끝내요
.
Ничего не гов
о
ри. Не надо ничего
выяснять, не надо больше причинять друг другу страдания. Просто
закончим на этом.

ДЖЕ ХА:
은영아
!
Ын Ён!

Используется обращение к девушке со звательным
суффиксом


,
которое употребляется только к очень близким
людя
м или к детям. И, если до этого момента общение Ын Ён и
Дже Ха осуществлялось в вежл
и
вой форме на
-
вы

(которое
выражает окончание


), то обращение
은영아

сигнализирует о
переходе на более бли
з
кую степень общения, что, видимо,
вызывает в девушке воспоминания д
етства.

ЫН ЁН
:


한번은

만나보고

싶었는데
.
이런



아니었어
.
수호오빠
.
이런



아니야
.
Я так хотела увидеть тебя еще хотя бы раз,
Сухо. Но не так. Все это неправильно!

Поскольку до этой реплики девушка обращалась к молодому
человеку на

вы
, ее переход в этой фразе на

ты

означает,

что она
обращается уже не к Дже Ха, а к другу детства


Сухо.

ДЖЕ ХА:
은영아
.
Ын Ён..
.

ЫН ЁН:
그렇게

부르지마
!
소름끼쳐
.
언제부터

알고

있었어요
?
언제부터



속인거야
?
Не называй меня так
! У меня от этого мороз
по коже. Когда ты узнал обо всем? Как долго ты обманываешь
меня?!

ДЖЕ ХА:
은영

..
그거

아냐
.
Ын Ён, все совсем не так…

Общение на Ын Ён
-
а

вызвало гнев девушки, так как, пока он
относительно вежливо называет ее Ын Ён
-
сси
, она для него
девушка, с которой он познакомился недавно. А обращение по



**

В

этой

и

следующей

реплике

перевод

на

русский

язык

дан

в

форме

на


ты
,
т
ак

как

в

русской

культуре

между

влюбле
нными

общение

на


вы

не

принято
.

Хан
Н.Ч. Речевые стереотипы в конфликтных…

215


имени со звательным
а
ффиксом

а
, вызвавшие у

девушки
воспоминания детства, чересчур близко и фамильярно. И если
девушка, пока ее называют Ын Ён
-
сси,

не мо
жет повышать голос

на своего парня Дже Ха, то в ситуации когда они на

ты
, она
может не соблюдать правила субординации.

Другими словами, учитывая

важность социального
положения в корейском обществе, можно предположить, что если
в корейском языке обращение на

вы

дистационирует
собеседников также, как и в русском языке, то, в отличие от
русского языка, обращение в корейском языке на

ты

дает право
на фамильярное отношение.


Из приведенных примеров видно, что речевые стереотипы
-
обращения выполняют в коммуникативном взаимодействии
конкретные задачи, направленные на обесп
е
чение реализации
намеченных адресантом целей и задач. Выбор конфликтогенных
рече
вых стереотипов обращения сигнализирует о том, что речевая
иллокуция адресанта направлена на конфликт. Кроме того,
очевидно, что за ка
ж
дым речевым стереотипом обращения стоит
некий ореол, отражающий ментальный образ народа, в
соответствии с которым формиру
ются определенные правила
поведения, связанные с принятыми в обществе культурными
нормами.

Любой конфликт направлен на разрешение нест
ы
ковки,
разногласий сторон. И разрешение конфликта направлено на
формирование нового состояния, а значит, на развитие.

Не
смотря на то, что обращения присущи всем яз
ы
кам,
каждый народ имеет специфический культурный фон,
отражающий специфику речевых стереотипов определе
н
ного
языка.


Список использованной литературы:


1.

Walter Lippmann. Public Opinion, 1922.

2.

Липпман Уолтер. Обще
ственное мнение / Пер. с англ. Т.В.
Барчуновой, под ред. К.А. Левинсон, К.В. Петренко. М.: Институт
Фонда ©Общественное мн
е
ние», 2004.

3.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингв
и
стический и
методологический аспекты. М.,Русский язык, 1982.

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 1(2013)

216


4.

Кармысова М.
К. Разговорные формы русского и французского
языка. Алматы, 2007.

5.

Карлинский А.Е. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории
языка и лингводидактике. Алматы, 2007.

6.

Гущина Людмила Викторовна. Фатическая функция обращения в
диалогической речи : 10.02.19 Гущ
ина, Людмила Викторовна
Фатическая функция обращения в диалогической речи (На
материале совреме
н
ного английского языка) : Дис. ... канд. филол.
наук : 10.02.19 Ростов н/Д, 2006, 166 с.

7.

Ким О.М. К морфологии корейских фамилий в ру
с
ском языке.
//Антропонимик
а. М., 1970.

8.

Джарылгасинова Р.Ш. Корейцы // Системы личных имен у народов
мира. М., 1986. С. 175
-
183.

9.

Ершова Г.Г. Конфликт как закон развития системы. Дискурсивные
практики подготовки конфликта// Конфликт в языке и
коммуникации. М., 2011.

10.

Скорбатюк И.Нек
оторые аспекты выражения форм вежливости в
корейском языке. Национально
-
культурная специфика речевого
поведения.


М., 1977.




Приложенные файлы

  • pdf 26427262
    Размер файла: 456 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий