Вопрос № 1. В соответствии с ТЗ Исполнителю необходимо оказать услуги письменного, устного синхронного и последовательного перевода с русского языка на иностранные языки

Разъяснения
конкурсной документации по проведению открытого конкурса № ОК/024/ЦКПМО/0118 на оказание услуг по осуществлению письменного перевода текстов с русского языка на иностранные языки, с иностранных языков на русский язык, услуги устного синхронного и последовательного перевода с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский язык; услуги по организации нотариального заверения, апостилирования, компьютерной верстки и организации легализации документов в 2014 году

По вопросам запроса (исх. № 390-02-04 от 05.12.2013) поступившего 06.12.2013 на разъяснение конкурсной документации по проведению открытого конкурса № ОК/024/ЦКПМО/0118 (номер извещения: 31300716959) публикуются следующии ответы:

Вопрос № 1. В соответствии с ТЗ Исполнителю необходимо оказать услуги письменного, устного синхронного и последовательного перевода с русского языка на иностранные языки, с иностранных языков на русский язык; услуги по организации нотариального заверения, апостилирования, компьютерной верстки и организации легализации документов в 2014 году.
Просим уточнить объем услуг по устным и письменным переводам по каждому языку (английский и немецкий), а именно: указать удельный вес (количество переводческих страниц) по каждому языку в общем объеме документов и материалов на письменный перевод. Для устного перевода просим указать распределение часов между последовательным и синхронным переводом, а также распределение часов по языкам?

Ответ №1. Объем услуг по устным и письменным переводам определятся на основании поданных заявок (Приложение № 2 к проекту договора на оказание переводческих услуг документации о закупке).


Вопрос № 2. В соответствии с ТЗ одним из видов услуг являются «Прочие работы». Правильно ли мы понимаем, что к «Прочим работам» относятся услуги по организации нотариального заверения, апостилирования, компьютерной верстки и организации легализации документов?
Если да, просим уточнить, в каком объеме (количество страниц, количество документов) необходимо осуществить каждую из вышеперечисленных услуг?
В случае, если предположение не верно, просим дать определение понятию «Прочие работы».

Ответ № 2. К «Прочим работам» относятся услуги по организации нотариального заверения, апостилирования, компьютерной верстки и организации легализации документов, а также переводы с/на другие иностранные языки, кроме английского и немецкого языков.



Вопрос № 3. В соответствии с информационной картой Исполнитель обязан оказать услуги устного перевода с выездом по адресу, указанному Заказчиком в заявке.
Просим уточнить место оказания услуг.

Ответ № 3. Место оказания услуг устного перевода является Российская Федерация, преимущественно г. Москва, а также за пределами Российской Федерации.


Вопрос № 4. В приложении 1 к проекту Договора (прайс-лист) для устных переводов не указана разбивка по языкам и языковым группам. Правильно ли мы понимаем, что предполагается только англо-русский перевод или участник должен указать в графе «Стоимость» единичные расценки для всех заявленных Заказчиком языков?

Ответ № 4. В Приложении № 1 к Договору на оказание переводческих услуг в графе «Устные переводы» предполагается стоимость перевода с/на европейские языки (английский, немецкий, французский).









13PAGE 14115


13PAGE 14215







Приложенные файлы

  • doc 26566329
    Размер файла: 42 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий