3. Провести анализ перевода с англий-ского языка на русский, выполненного по-добранными переводчиками для определе-ния наиболее качественного 4. Составить рекомендацию по исполь-зованию выбранных онлайн-переводчиков.


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
МЕЖДУНАРОДНый ШКОЛЬНый НАУЧНый ВЕСТНИК ИНОСТРАННыЕ ЯЗыКИ ОД ПРОЦЕССЕ ЗУЧ ГЛ Поляков г. Архангельск, МБОУ общеобразовательной гимназии № 25, 9 В класс Научный руководитель: Малькова А.В., учитель английского языка, г. Архангельск, МБОУ общеобразовательной гимназии № Трудно представить себе нашу жизнь без использования компьютерных программ. Компьютерное программирование затрону ло практически все сферы человеческой дея тельности. Это касается и перевода. Еще в середине ХХ века высказывались идеи о полной замене человека-переводчи ка электронными системами. В 1954 г. со стоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент»: публике был представлен первый электронный переводчик – русско- английская система IBM Mark II, содержав шая словарь из 250 единиц и 6 грамматиче В течение последующих 10 лет техно логии машинного перевода продолжали стремительно развиваться. Современные программы-переводчики имеют большой набор разнообразных настроек и без тру да справляются с переводом специализи рованных текстов. Однако, несмотря на то, что в основе любой программы-пере водчика лежит технология машинного перевода, программные продукты разных производителей кардинально отличаются друг от друга качеством перевода и функ циональными возможностями [1]. Выбор онлайн-переводчика – дело ответственное неочевидное. Известно, что различные сервисы предоставляют неодинаковое качество перевода, более того – это каче ство у одного и того же сервиса разнит ся в зависимости от выбранной языко вой пары [2]. Как не ошибиться в выборе получить наилучший результат перево да? Ответ на этот вопрос определяет туальность нашего исследования Цель работы: выявить особенности качество переводов с английского языка на русский, предоставляемых популярными онлайн-переводчиками. Задачи исследований: Выявить наиболее популярные он лайн-переводчики среди учащихся МБОУ ОГ № 25 г. Архангельска методом анкети рования, установить причины их использо вания; Проанализировать функциональные возможности самых популярных онлайн- переводчиков среди учеников гимназии; Провести анализ перевода с англий ского языка на русский, выполненного по добранными переводчиками для определе ния наиболее качественного; Составить рекомендацию по исполь зованию выбранных онлайн-переводчиков. етоды исследований: анкетирование (для выявления наиболее популярные он лайн-переводчики среди учащихся МБОУ ОГ № 25), статистические (для обработки результатов анкетирования). Практическая значимость результа тов: в результате проведенного исследова ния будут даны рекомендации по использо ванию онлайн-переводчиков для получения корректного и качественного перевода процессе изучения английского языка. то такое машинный перевод? В общем понимании перевод – это дея тельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созда нию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и водящим текстом, в результате чего оба тек ста несут в себе одинаковые смыслы ашинный перевод Machine Trans – это технология связного перевода текстов компьютерной программой с одно го естественного языка на другой. Програм мы, разработанные на основе технологии Мachine Тranslation , осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала си стема анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразу ет его в соответствие со структурой языка синтезирует окончательный вариант. Кро ме того, для повышения качества перево да программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключать специализированные словари. помощью систем с технологией Translation можно мгновенно получить чер новой вариант перевода, когда необходимо быстро уловить общий смысл текста МЕЖДУНАРОДНый ШКОЛЬНый НАУЧНый ВЕСТНИК ИНОСТРАННыЕ ЯЗыКИ Основные преимущества машинного перевода (МП) Высокая скорость перевода. Исполь зование системы МП позволяет значитель но сократить время, требуемое для перевода больших объемов текста. Низкая стоимость перевода. Прибе гая к услугам профессиональных перевод чиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода. Однако часто необходимости в получении идеального пе ревода текста нет, а нужно быстро уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае си стема МП, без сомнений, станет надежным эффективным помощником. Конфиденциальность. Многие пользо ватели регулярно используют системы МП для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или дове рить перевод финансовых документов. Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специали зацию по переводу текстов определенной тематики. Программа-переводчик справит ся с переводом текстов из самых разных областей: для правильного перевода специ ализированных терминов достаточно под ключить необходимые настройки. Перевод в режиме онлайн и перевод контента интернет-страниц. Достоинства услуги онлайн-перевода информации оче видны. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент бы стро перевести информацию, если у вас нет программы-переводчика. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода мож но переводить содержание Интернет-стра ниц и запросы поисковых систем (Yandex, Раньше, на уроках иностранного язы ка, ученики и учитель использовали бу мажные словари. В настоящее время, в век Интернета и смартфонов, все чаще исполь зуются онлайн-переводчики. Возможности систем машинного перевода позволяют практически мгновенно переводить боль шие объемы информации с любого языка. ведь совсем недавно подобные функци ональные изыски казались недостижимы ми, и остается только догадываться, каки ми новыми возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5-10 лет. етодика эксперимента по выявлению особенностей качества онлайн-переводчиков Для того чтобы выявить наиболее попу лярные онлайн-переводчики среди учащих ся МБОУ ОГ № 25 и установить причины их использования, нами было проведено анкетирование. В анкетировании приняли участие 60 учеников 8-9 классов. Вопросы предлагаемой анкеты были следующие: Пользуетесь ли Вы онлайн-перевод чиками при подготовке к урокам английско го языка? По каким причинам Вы используете онлайн-переводчики? отсутствие словаря удобство использования своя причина (укажите) Какой онлайн-переводчиком Вы ис пользуете? Яндекс Переводчик Google Translate Translate.ru (PROMT) Другие Довольны ли Вы качеством перевода? В результате анкетирования мы получи ли следующие данные: 1 вопрос: – 50 человек (83 – 10 человек (13 2 вопрос: отсутствие словаря – 11 человек (22 удобство использования – 36 человек своя причина: нет слов в словаре – 3 человека (6 3 вопрос: Яндекс Переводчик – 5 человек (10 Google Translate – 27 человек (54 Translate.ru (PROMT) – 16 человек Другие – 2 человека (4 4 вопрос: – 28 человек (56 – 22 человека (44 Таким образом, опрос показал, что большинство опрошенных учеников (50 человек) используют онлайн-переводчики процессе изучения английского языка. Пользуются онлайн-переводчиками, по тому что это удобно. Наиболее использу – это Google Translate и Translate.ru (PROMT) переводчики. Но качеством пере вода довольны далеко не все, а лишь поло вина опрошенных учеников. Поэтому, на основе результатов анке тирования проанализируем функциональ ные возможности и качество перевода двух наиболее популярных онлайн-переводчика среди учащихся гимназии № 25 г. Архан гельска – Google Translate и Translate.ru МЕЖДУНАРОДНый ШКОЛЬНый НАУЧНый ВЕСТНИК ИНОСТРАННыЕ ЯЗыКИ Результаты проведенных исследований и обсуждения Для того чтобы оценить качество пере вода двух выбранных при анкетировании переводчиков, вначале разберем их функци ональные возможности. Translate . Сегодня это самый популярный проект компании Google, по сле поиска и почты. По умолчанию в используется моментальный перевод, при званный минимизировать количество кли ков и ускорить получение результата. Язык, которого нужно перевести текст, опреде ляется автоматически, а качестве направ ления перевода устанавливается то, которое наиболее востребовано пользователями из данного региона (определяется по IP-адресу пользователя). Есть и функция запоминания активно используемых языков, и для выбора на правления перевода можно не обращаться меню, а задействовать кнопки, разме щенные прямо над полем для ввода тек ста. Удобно, что сервис автоматически проверяет орфографию, и если в тексте, который требуется перевести, обнаружи вается ошибка, «Переводчик Google» ав томатически ее исправляет. Полученный результат перевода можно редактировать прямо на веб-странице. При этом автома тически задействуется отображение аль тернативных версий перевода слова. Сервис поддерживает более 60 языков. Для большинства из них работает фоне тический ввод. Такая возможность очень удобна, если на компьютере отсутствует нужная раскладка. Функция перевода инте грирована в сервисы Google. Например, с помощью предлагается быстро переводить письма, поступающие в почтовые ящики Gmail. Еще одной удобной возможностью является быстрый перевод веб-страниц: достаточно просто вставить ссылку в ласть исходного текста – и поле резуль тата появится ссылка на переведенную веб- страницу Плюсы: удобный интерфейс, автомати зация большинства операций, более 60 под держиваемых языков. Сервис продолжает совершенствоваться. Минусы: Нет выбора тематики перево димого материала. Translate . Компания PROMT является одним из лидеров рынка машинно го перевода и работает над совершенствова нием своих продуктов уже более 10 лет. Вот только если раньше нужно было покупать программу и устанавливать ее на компьютер, то теперь достаточно просто загрузить текст на сайте Translate.ru в веб-интерфейс. Пользователи могут переводить тексты объемом до 3000 знаков, а после бесплатной регистрации – до 10000. Система работает шестью основными европейскими языка ми (общее количество слов, известных сер вису, превышает 9 млн). Система позволяет при переводе учитывать тематику текста. настоящее время доступно 16 основных тематик, в числе которых общение в альных сетях, путешествия, бизнес, спорт, автомобили и многие другие. Как и Google Translate, можно редак тировать машинный перевод прямо на веб- странице. Правда, при этом варианты пере вода слов не отображаются. Для того чтобы посмотреть их полный список, нужно выде лить слово в окне исходного текста и нажать на кнопку «Словарь» на панели инструмен тов. Сервис покажет все возможные версии перевода слова в отдельном окне, выделив ту, которая была использована. Кроме перевода текстов, Translate.ru предлагает еще одну полезную функцию, которая будет нужна при подготовке про фессиональных переводов, – предоставле ние грамматической информации о словах. Наведя курсор на переведенное слово, мож но получить подробные сведения о его фор мах или склонениях аблица 1 Функциональные возможности Google Translate и Translate.ru (PROMT) Google Translate Translate.ru (PROMT) Количество поддерживаемых языков Ограничение по количеству текста Проверка орфографии есть есть Наличие виртуальной клавиатуры со специаль ными знаками есть есть Возможность воспроизведения текста есть нет (только отдельных слов) Выбор тематики текста есть Возможность редактирования текста есть есть МЕЖДУНАРОДНый ШКОЛЬНый НАУЧНый ВЕСТНИК ИНОСТРАННыЕ ЯЗыКИ Плюсы: выбор тематики переводимого текста, проверка на предмет опечаток, до ступны варианты перевода. Минусы: ограничение объема бесплат но переводимого текста, ограниченный на бор поддерживаемых языков. В табл. 1 сведены функциональные возможности двух рассматриваемых пере водчиков. В целом, существенной разницы между этими двумя переводчиками нет. Поскольку мы рассматриваем возможность примене ния онлайн-переводчиков в процессе изуче ния английского языка, то небольшое коли чество поддерживаемых языков у Translate. ru (PROMT) не является недостатком. В то время как отсутствие выбора тематики Google Translate несколько снижает его функциональные возможности. Теперь разберем качество перевода, предоставляемого этими переводчиками. табл. 2 приведены примеры переводов, данные онлайн-переводчиками и Рассмотрим, насколько они отличаются по смыслу. Из табл. 2 видно, что Translate.ru (PROMT) наиболее точно по смыслу осу ществил перевод фраз, предложенных нами. Google Translate осуществляет пере вод буквально, не предавая тексту смысло вую окраску. Исходя из этого, мы делаем вывод, что поставленной задачей перевода текста английского языка на русский лучше (гра мотнее, корректнее) справился Translate.ru (PROMT). Этот переводчик мы рекоменду ем к использованию в процессе изучения английского языка. Рекомендации по использованию онлайн-переводчиков Если в процессе перевода следовать не которым рекомендациям, то качество пере вода значительно улучшиться. Избегайте ошибок и опечаток. I haven’t been there не был там. I haven’t bin there – У меня нет мусорно го ведра там. Будьте внимательны со знаками пре Do you live in Moscow? – Вы живете Москве? Do you live in Moscow – Сделайте Вы живете в Москве. При переводе текстов используйте простые короткие предложения или делите Проверьте значения слов в словаре (слова могут иметь несколько значений). Обращайте внимание на падежные формы. Будьте внимательны с артиклями. аблица 2 Примеры переводов с помощью онлайн-переводчиков и авторов МЕЖДУНАРОДНый ШКОЛЬНый НАУЧНый ВЕСТНИК ИНОСТРАННыЕ ЯЗыКИ She is a demanding person – Она требова тельный человек. She is demanding person – Она требует человека. аключение Сегодня не проблема за считанные ми нуты перевести огромную книгу. Будет не совсем литературно, но понятно. Даже по лиглоту, составляющему текст на иностран ном языке, гораздо проще обратиться к стеме машинного перевода, а затем вручную отшлифовать полученный текст, чем с нуля корпеть над поиском нужных слов и матических конструкций. Главная тенденция последних лет – си стемы перевода стали бесплатными и ступны онлайн. Разница между специали зированными платными программами для перевода текстов и бесплатными онлайн- сервисами продолжает сокращаться. Преи муществом последних является и то, что их можно использовать на любой платформе, где доступен веб-браузер. В нашем исследовании мы провели ан кетирование среди учащихся МБОУ ОГ 25 для того, чтобы выявить наиболее популярные онлайн-переводчики и уста новить причины их использования. Так же разобрали функциональные возможности двух выбранных учащимися переводчиков определили качество предлагаемого пере вода. После обработки полученных данных можно сформулировать ряд выводов: Наиболее популярными онлайн-пере водчиками среди учащихся МБОУ ОГ № г. Архангельска являются Google Translate, им пользуются 54 % опрошенных, и Trans late.ru (PROMT) – 32 % учеников. Основной причиной использования онлайн-перевод чиков 72 % учащихся назвали «удобство ис пользования». Существенной функциональной раз ницы между Translate.ru (PROMT) и Translate не выявлено. Несколько снижа ет функциональные возможности Google Translate отсутствие выбора тематики пере водимого текста. Более качественный перевод тек ста с английского языка на русский осу ществляет онлайн-переводчик Translate.ru Качество перевода значительно улуч шиться, если следовать ряду приведенных рекомендаций. Список литературы http://lab314.brsu.by/roleg/spd_ozo/kmp2/Translation/ http://www.translationdirectory.com/articles/arti 3. https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9F %D0 %B5 %D1 https://vesti-ukr.com/nauka-i-tehnologii/12243-obzor- luchshih-onlajn-perevodchikov.

Приложенные файлы

  • pdf 26566330
    Размер файла: 805 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий