Профессор Мичиганского университета Джим Баттерфилд, который выступил с докладом “Тенденции интернационализации высшего образования в Северной Америке”, узнав о том

Класс Time. – 2013. - №19. – 8 мая
Иванова С.
Уроки английского

Казахский агротехнический университет имени Сакена Сейфуллина стал одним из участников пилотного проекта по подготовке полиязычных специалистов. На днях в вузе прошел международный научно-практический семинар “К трансферу научно-образовательных технологий через полиязычие”. Поделиться опытом с казахстанскими коллегами приехали ученые из США, Германии и Австрии.
Как известно, идея внедрения в Казахстане трехъязычного образования принадлежит главе государства Нурсултану Назарбаеву, который на заседании Ассамблеи народа Казахстана поставил перед педагогами амбициозную цель – добиться того, чтобы каждый гражданин страны овладел тремя языками: казахским, русским и английским.
В связи с этим министр образования и науки Бакытжан Жумагулов дал поручение – разработать детальную Программу развития полиязычного обучения до 2020 года. Ключевым в программе является повсеместное внедрение казахского языка.
– Казахский язык – духовный стержень нации. В возрождении, укреплении его позиций и восстановлении исторической справедливости сфера образования несет особую ответственность. Он изучается во всех школах, а более 60% школьников обучаются на казахском языке. Поставлена цель, чтобы абсолютно все выпускники хорошо владели казахским языком, – заявил министр.
Не менее важная и сложная задача – поднять на новый качественный уровень преподавание английского языка в школах и вузах. И в этом направлении уже делаются решительные шаги. В частности, с 1 сентября 2013 года изучать английский начнут с первого класса. Кроме того, уже сегодня в 33 школах Казахстана в качестве пилотного проекта обучение ведется сразу на трех языках.
Однако трехъязычное обучение в вузах – это уже высший пилотаж. Конференция, прошедшая в Аграрном университете, показала, насколько сложным является достижение подлинного полиязычия в высшем образовании. Профессор Мичиганского университета Джим Баттерфилд, который выступил с докладом “Тенденции интернационализации высшего образования в Северной Америке”, узнав о том, какие задачи поставило перед собой казахстанское образование, с нескрываемой завистью отметил, что даже в США нет широкомасштабных полиязычных образовательных программ.
Меня впечатляет уже тот факт, что в Казахстане преподавание ведется наравне на двух языках – русском и казахском. Ничего подобного в США сегодня нет. Единственно только в юго-западных штатах некоторых университетов студенты имеют возможность обучаться на испанском языке, – сказал Джим Баттерфилд.
В этот же день мастер-классы для преподавателей Аграрного университета провели представитель DAAD (германской службы академических обменов) Сандра Ингелькофер, преподаватель Университета природных ресурсов естественных наук (Австрия) Катарина Гугерель и профессор Университета Гумбольдта (Германия) Матиес Денхардт. Для европейцев полиязычие – норма, ведь во многих странах Евросоюза государственными являются два-три-четыре языка. А потому некоторые европейские лингвисты в кулуарах даже удивлялись – как можно в наше время знать только один язык?
И, тем не менее, преподаватели Аграрного университета, делясь впечатлениями, сетовали: пока для отечественных педагогических кадров задача достижения полиязычного образования крайне сложна – хорошие специалисты в аграрном деле иностранных языков не знают, а преподаватели английского не являются экспертами в сельском хозяйстве. Выход педагоги видят в кооперации усилий языковедов и специалистов-аграриев. А на вопросы, зачем специалистам, которые завтра будут работать на земле, знание языков, ведь не с буренками же агрономам и животноводам вести беседы на английском, ректор университета Ахылбек Куришбаев заявил:
–Не с бурёнками, однако знание языков поможет нашим выпускникам осваивать напрямую инновационные аграрные технологии, которые сегодня в основном разрабатываются на Западе. Замечу, что наш вуз занимает 6-е место среди казахстанских учебных заведений по количеству студенческих обменов.
Что же касается подведения итогов, то участники конференции пришли к единому мнению: полиязычие – это не чья-то прихоть, а острая необходимость, ответ на вызовы глобализации образования и науки. Теперь дело за практиками, преподавательским составом вузов – смогут ли они решить поставленные перед ними задачи?

15

Приложенные файлы

  • doc 26742571
    Размер файла: 29 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий